The Languages That Will Net You the Most Profitable Translation Jobs


The Languages That Will Net You the Most Profitable Translation JobsSo you know a lot of languages and want to monetize your skill…that’s great! Now it’s time to figure out language profitability. That is, what languages will net you the most when it comes to translation jobs?

Language profitability

Figuring out what language will net you the highest paying translation jobs is difficult. Why? There are a lot of variables involved in determining language profitability.

One variable is location. If you live in Saudi Arabia, the most profitable translation jobs are probably not the same ones as in the USA. Location matters, both in terms of which languages and in which sectors are most highly prized. Therefore, it’s hard to pinpoint which languages are the most profitable across the board.

For the sake of this article, let’s say you live in a certain unnamed US city. What languages will make you the most money when it comes to translation work?

Japanese

Japan currently has a lot of trade deals with regards to technology and products coming in and out of the USA. In fact, the United States and Japan partner on many, many things. Therefore, companies from both countries are always looking for translators that can help them with all types of communications.

The good news is that while there is a high demand for Japanese translators, the competition is relatively low due to the complexity of the language. Therefore, Japan has a high language profitability in the USA.

Chinese

There’s a little more competition when it comes to Chinese translation jobs, mostly due to the fact that it’s the most widely spoken language in the world. Many Chinese citizens often snag these jobs because they learn another language as their second language. However, that doesn’t mean there isn’t room for other translators in this market.

Also like Japan, China has a lot of reason to need English-to-Chinese translations and vice versa. There’s a lot of demand, quite a bit of competition and a lot of money involved.

German

German is considered to be a rare language in the United States. Despite there being a substantial German population within many states, it’s not a commonly spoken language. If you walk into a building and ask if anyone speaks German, there’s likely to be a low positive response. Especially compared to other languages like French or Spanish.

This is a circumstance in which there’s a large population with little outside fluency. Meaning, many companies are willing to pay top-dollar for German translators that can help sell products and services to an untapped market.

Swedish (and Other Nordic Languages)

Swedish, as well as other languages that exist in the Nordic region, is also gaining popularity among translators. Why? Because jobs dealing with Nordic languages pay well. The Nordic countries are quickly bringing in more and more Western influences to their major cities, which means they have to acclimate to Western languages.

The good thing about learning a language like Swedish is trans-language fluency. If you know Swedish, you’re more than halfway there to learning Norwegian and Danish. Learning any one of these languages and studying the other two lightly can net you three potential translation pools.

Arabic

Finally, countries in the Middle East are also looking to communicate more and more with countries that speak English. Larger companies are already on top of this, especially if they’re in the oil industry. Now, the little guys are looking to cash in on business deals with companies in the United States, too. Arabic isn’t a language commonly learned in the United States unless you’re specifically looking for work in the Middle East.

Remember that the above example is for the USA, and language profitability depends on your location. Therefore, if you live in England, the languages that will net you the most may be different. Be sure to ask your fellow translators working in similar locations or in similar sectors for advice. What languages have netted them the highest paying translation jobs?

How I’ve Finally become the Most Productive Project Manager by Getting Rid of Social Interaction

How I became more productiveDo you like going out with friends on the weekend? Enjoying a beverage together? Going out to dinner with friends and romantic prospects when you want to? Maybe you even like day trips out with friends? If so, you and I aren’t going to see eye to eye on this.

See, I used to be like you. I used to enjoy going out with my buddies, watching movies in the theater and buying groceries in a store. Social lives cost money, though, so I thought I might make some extra pocket money by utilizing my language skills. I put myself out there as a freelance translator hoping I could easily translate a few brochures or instruction manuals for hapless housewives who accidentally bought a Chinese product and can’t figure out how to use it.

It wasn’t long before I realized how wrong my presumptions were, even though they feel so right now.

I began to realize that my time was being taken up by managing my projects and translating as expertly as I could. It used to be that I would vaguely offer a client the gist of a 30-page e-book, but I realized that wasn’t going to give me the cash I was looking for. Then it hit me – the problem wasn’t that I was overloading myself with projects I wasn’t equipped for. The problem was that I was wasting my time on socializing!

The answer? Completely cut out social interaction.

The less I went outside, the more work I got done. The quality of my translations were directly correlated to whether or not I put on pants in the morning. What’s the point when you aren’t going anywhere all day?

More time meant more clients, and now I have tons and they keep coming back for more. I’ve managed to exclude all possible social life that would get in the way of the quantity or quality of my work.

What do I do for food? That’s what the Internet’s for. I can order takeout and groceries via my phone. Some weeks the only person I have to talk to is my pizza delivery guy, and he doesn’t mind that my life has devolved into nonstop translating and greasy hair.

There is one problem – I do have to talk to clients, though I don’t have to meet any of them in person. Still, I’m not exactly excited when I have to shoot them an email or call them on the phone. If only we could cut off all social contact forever, am I right?

Translating and project management have improved my life greatly. I may not be able to remember what my friends look like or the last time I actually looked a person in the eye, but what does that matter when my life is constantly fulfilled by translating thought leadership blogs for American businessmen?

Here’s what I want you to take away from my story: my life’s pretty sweet. I get to ignore everyone and spend my life translating and doing project management all day long. It’s alright if you’re jealous. It’s pretty understandable when I have it this good.

P.S: We feel compelled to confirm that this article is tongue in cheek 🙂

Work from Anywhere as a Freelance Translator

Work from anywhere as a freelance translatorIt’s often difficult to describe to people what it means to be a freelance translator. There are still some who have a hard time wrapping their heads around how anyone would or could work from anywhere but a desk within a cubicle, and you may get the combination look of disbelief and surprisingly, pity.

Somehow “freelance” translates to some as “not a stable job” and “translator” makes a few people think that freelance translators are glamorous multilinguistic great travelers of the world.

Then they ask just how many languages a freelance translator should, in fact, speak and expect them to suddenly recite sonnets in 12 different ones. They are surprised to find out that some can only speak 3; technically 2 because they are not fully conversational in the third yet. How can anyone who only knows 2.5 languages be a translator by profession, who works from anywhere, no less?

The reality of working from anywhere

To be a freelance translator, you certainly don’t need to be an expert in multiple languages. But you absolutely must be fluent in at least two of the languages you offer to translate.

And because there are plenty of good translator social networking websites, finding jobs isn’t challenging at all. Apart from freelancer websites, you can also easily find jobs on translator portals and translation agencies. You will get to work with clients, not for them. Realistic deadlines and competitive rates are agreed upon with each respecting the urgency of the project and the nature of your “office hours.”

Since you choose how often you work, you also decide just how much you can earn. For some, this can mean working by the hour or getting paid per project. Again, your schedule, your rates, your rules.

The perks of being a freelance translator

In theory, you can work from anywhere. For some, anywhere is right in the comfort of their own home. But if you were to wake up one morning (or afternoon) and say you wanted to work from the new café around the corner, then you could also certainly do that. Working anywhere really does mean you can work by the beach, in transit, or even on a park bench. You can work wherever your productivity is at its peak.

As a freelance translator, you can set your own terms and define what work-life balance means to you. There are those of us who have never quite fit into the 9-5 work day mold or the “normal” 5-day week.

Perhaps one of the biggest perks about freelance work as a translator is all the money you don’t spend on the commute to the office in the city. There is no more need for the daily shuttle from office to home. Not stressing over the commute also means never worrying about the weather and having to brave the elements.

Yes, there are plenty of telecommuting jobs that are just as convenient and cost-effective, but because of the service you will provide as a freelance translator, yours will be rewarding.

As for “the look” some get when they say that they work from anywhere; You can always say, “I can do my job so efficiently that a boss doesn’t need to constantly look over my shoulder as I work. And because of that, I have rewarded myself the luxury to choose where I work, when, and how often.”

Five Great Reasons to be a Translator in Berlin

Berlin“Arm aber sexy”: it’s been a while since former Berlin Mayer Klaus Wowereit declared the German capital “poor but sexy” — but the label has stuck. Berlin is still considered hip and happening, but maybe not the best place to make a living. Because of its former island-like location in the East of a divided country, there didn’t use to be a lot of industry here, and traditional jobs aren’t as plentiful as in the rest of Germany.

But this reality is changing quickly: Berlin is gentrifying at an alarming rate, and while there still aren’t as many traditional jobs in manufacturing or industry, the digiterarti have definitely arrived in the capital. In some neighborhoods, you can’t throw a MacBook Pro without hitting someone launching a startup.

What does this mean for translators, a notoriously nomadic bunch who can do their work anywhere in the world, provided they have a laptop and a working Internet connection? Here are five great reasons to be a translator in Berlin:

1. Berlin is a truly multinational city

Berlin is home to half a million non-German residents from 190 countries. This multicultural melting pot makes it a perfect place for someone whose job it is to connect cultures and languages. For English-language news and international connections, follow Exberliner or Internations.

2. Berlin has one of the most vibrant cultural scenes in Europe

From music to art, dance, theater, literature and film, Berlin is one of the most dynamic cities in the world. For translators, it’s crucial to recharge the creative batteries, and Berlin offers hundreds of fascinating events on any given night. Zitty is good place to start exploring.

3. Berlin has amazing outdoor spaces

13522405173_b9f6b24094_zFrom the Tiergarten to the Wannsee, Berlin offers great green spaces and escapes. After a busy day of translating, why not hop on your bike and take a spin through Tempelhofer Feld, a gigantic park created from a repurposed airport?

4. There’s wifi everywhere in Berlin

We know just how dependent translators are on the Internet — after all, that’s how we connect with clients and agencies, how we research and look up online dictionaries. Berlin is blessed with a huge number of comfortable libraries, cafes, restaurants, and co-working spaces that all feature wifi connectivity. Additionally, many spots around the city  feature free wifi.

5. There are great food options in Berlin

The days when curry sausage and döner kebab were the only choices in Berlin are long gone — now you can get sushi, Thai, outrageous burgers and homemade vegan ice cream on almost every corner. For tips, check food blogs like Foodie in Berlin or Berlin Food Stories.

Freestyle Freelancing – Professionals Without Borders

BeTranslated is a Network of Professional Translators (Freelancers)

BeTranslated is a Network of Professional Translators (Freelancers)

It’s a beautiful spring day, your windows are open and you are listening to the news while you type away on your laptop. You take a break to walk the dog and enjoy the outdoors, run out to get groceries then sit back down to pick up where you left off.

No, it’s not the weekend, it’s a typical day in the life of a professional freelancer.  It’s a life without walls or borders.  An office without co-workers or cubicles, without long commutes through rush hour traffic, without any borders and definitely without 8 to 5 workdays.  A freelance lifestyle revolves around project deadlines and more importantly around your LIFE.

That’s right, a freelancer “works to live” as opposed to “living to work” as the saying goes.

Forget everything you think you know about freelancing because freelancing has gone FREESTYLE!

You can adapt freelancing to suit your needs and fit in with your personal objectives.  There is no set trajectory, no right or wrong way to go about it.  Pick your starting point and build your own dream job.

We’ve done the brainstorming legwork to get you  started:

  • Do Your Homework – Study all you can find about freelancing in your free time (look under freelancing, independent contractors, telecommuting, working from home, part-time jobs, e-commerce, etc.)
  • Work for an Agency – Begin working evenings and weekends for a temp agency or online agency in your field

Cottage style desk areaHome Sweet Home office

All you need is some space set aside to call your “office” and off you go! Keep track of any money spent on your home office for tax purposes (supplies, job hunt expenses, software, equipment etc.)

Graduates of Freelancer University

You don’t need a university degree to become your own boss.  All you need is an idea and a plan, then you put one foot in front of the other and take it a step at a time.  In the US you can get free advice from the Small Business Administration SBA and they are great when it comes to helping you map out your ideas.  They will help you see the pros and cons of freelancing and what it takes to develop a small business later on.

Balancing Full-Time Benefits with Part-Time Freelancing

Now remember, you can go as big or as small as you want to when freelancing.  There’s no need to devote all your free time to your new business.  Make sure you balance your life with your freelancing.  Being able to work from home is supposed to help you enjoy your life more so try to keep an even keel as you begin to grow your business.

Feel free to write us and tell us about your freelancing or home business experience.  Everyone can benefit from things you’ve learned along the way.

Books we love!

Books We Think You’ll LOVE

RECOMMENDED READING  

Glass Ceiling Smashed by Freelancing Moms (Forbes 2014) 
Sources:  CreditDonkey November 2012 survey of 424 independent contractors (infographic), BeTranslated Freelance Translators, Guru.com (infographics), Freshbooks.com (infographics).

Becoming a Professional Translator – The Journey of a Lifetime

When life takes a detourChanging Careers

Sometimes the best laid plans can change. Our career, where we live and how we think we are going to spend the rest of our lives can change when we least expect it.  It can be an exciting adventure if we make the most of what we have learned along the way.  I often get asked how I became a professional translator and my answer is always the same:

“I didn’t choose translation, translation chose me”

 

Deciding to become a translator

Some professionals work for one company or in one career field their entire lives.  Other professionals change jobs and fields, slowly building a skill-set that follows them.  I had worked abroad and was working for an international student exchange program when the terrorist attack on 9/11 changed everything.  Our company was one of the first affected by the events and within a month our entire team around the US had been laid off.  This pivotal moment would change my life forever. I put my resume on the job hunting website Monster.com and that’s when it happened!  A French aerospace company hired me as a translator and technical writer.

Working up to a career – Experience takes hard work, a lifetime of it

Why did this company think I had what it took to be a technical translator?

Education vs Experience

I had life and work experience that translated into practical skills.  It was the combined experience of more than a decade of working with aerospace and high-tech companies in France, using French and English in the workplace, developing and writing training materials on technical subjects and negotiating contracts in two languages coupled with a background in English language training.  I call this “raw translation skills”.

Putting practical experience to work – Hard work really does pay off!  

No diploma could ever give me the what I had learned over decades in the workplace.  I had practical hands-on work experience in two languages.  A bit of hard work and a few more years in the field and I had become a professional translator.

Moonlighting as a freelancer

For the next two decades I worked as a full-time translator during the day while moonlighting as a freelance translator and technical writer.  I was able to build a business that I could take with me anywhere in the world.

Freelance Lifestyle

Translation lifestyle

I was able to live a “translation lifestyle” and either work full-time from a home office or keep my day job and translate part-time.  I can enjoy the best of both worlds.

Take your career outside the box

Don’t wait for an unforeseen event to force you to think outside the box.  What life skills do you have that you can put to work for you?  Whatever your career holds in store for you, I wish you the best in your journey to becoming the best professional possible!

Feel free to write us and tell us about your own lifetime of experience and career choices.  We’d be happy to give you input if you are considering a change and need a fresh perspective.

Books we love!

Books We Think You’ll LOVE

RECOMMENDED READING  

What Color Is Your Parachute – A Practical Manual for Job-Hunters and Career-Changers  (There’s an App for it!)