Su Presupuesto

ALGUNOS CLIENTES

TI (Tecnología de la información)

Servicios internacionales
de traducción


Presencia de Betranslated
Nuestras oficinas:
  • FRANCIA
  • ESPAÑA
  • BÉLGICA
  • LUXEMBURGO
  • ALEMANIA
  • SUIZA
  • AUSTRIA
  • ITALIA
  • CHILE
  • REPÚBLICA DOMINICANA

Preguntas frecuentes

¿Proporcionan servicios de maquetación (DTP)? ¿Trabajan también con archivos gráficos?

Trabajamos principalmente con texto y preferimos dejar la maquetación en manos del cliente. Aceptamos no obstante encargos para traducir contenido no editable en formatos como PDF. Hay muchos formatos desde los que es posible extraer texto, pero esto puede requerir un trabajo adicional con tarifas específicas. Puede ahorrarse esta inversión extra proporcionándonos los datos en un formato editable (.doc, .xls, .txt, etc.).


¿Aplican un recargo por urgencia?

Sí, los proyectos urgentes necesitan más recursos. Le proporcionaremos un presupuesto detallado al respecto. Si no pudiéramos entregarle el proyecto en el plazo requerido, le ofreceremos nuestra mejor fecha de entrega posible.


¿Qué métodos de pago aceptan?

Puede abonar el importe correspondiente por transferencia bancaria, PayPal o Moneybookers. En principio, preferimos no recibir cheques, debido a las comisiones de tramitación. No dude en solicitar más información al respecto.


¿Ofrecen servicios de revisión? ¿Cuestan igual que la traducción?

Ofrecemos servicios de revisión de traducciones realizadas por terceros. No obstante, si la calidad no es aceptable (lo cual suele ocurrir con algunos servicios de traducción automática) o si el texto ha sido traducido por un no nativo, nos veremos obligados a recurrir al texto en el idioma original. En estos casos, el proceso de revisión puede llevar tanto tiempo como una traducción desde cero. De ser así, se aplicaría una tarifa proporcional. Si el proceso de corrección hace necesaria la retraducción del texto, aplicaremos las tarifas de traducción usuales. Si el texto necesitase tan solo correcciones someras, las tarifas aplicadas serían equivalentes a un tercio de la tarifa de traducción usual.


¿Con qué sistemas operativos trabajan?

Por lo general trabajamos con Windows en máquinas equipadas con procesadores Pentium. También podemos trabajar con archivos Mac.


¿Traducen documentos legales, como certificados de nacimiento o matrimonio, diplomas, testamentos, etc.?

No. Para ello es necesario una traducción jurada, servicio que nosotros no ofrecemos. Proporcionamos contacto con traductores jurados a clientes habituales.


He escrito un texto en inglés pero no estoy muy seguro de que sea correcto. ¿Tendrá el texto traducido los mismos problemas?

No, en absoluto, a menos que usted lo requiera así. El texto meta estará impecable, incluso cuando el texto de partida no esté redactado correctamente en la lengua original. Tenga en cuenta, no obstante, que si el texto de partida no es claro, el proceso de traducción puede ralentizarse, ya que quizá debamos consultar con usted a medida que avanzamos en el trabajo.


¿Con qué idiomas trabajan?

En general traducimos hacia y desde inglés, francés, neerlandés, alemán e italiano. Ofrecemos también otros idiomas a clientes habituales. Solicite su presupuesto.


Quiero traducir un texto en el que se repiten muchas palabras. ¿Tengo que pagar el precio completo?

Si el texto tiene partes que se repiten sin demasiadas variaciones el procesamiento es más rápido, de manera que se puede negociar una tarifa reducida. No olvide informarnos cuando solicite su presupuesto.


¿Ofrecen servicio de transcripción?

No, a día de hoy no ofrecemos este servicio.


¿Es necesario aportar glosarios u otras referencias?

Un glosario es una herramienta profesional que permite traducir con mayor precisión textos de carácter técnico. Asegura la coherencia entre las distintas partes del documento (cuya traducción, dependiendo del volumen, podría ser asignada a más de un traductor) y entre distintos documentos relativos a un mismo tema. Un glosario hace también el trabajo más fluido y rápido. Si cuenta con referencias de este tipo, no dude en hacérnoslas llegar.


¿Puedo enviarles la documentación por fax o correo postal?

No, no trabajamos con documentos en papel. Si necesita traducir un documento en papel, escanéelo y envíelo en formato PDF.


¿Cuál es el plazo de pago?

Todas las facturas generadas deberán abonarse dentro de un plazo de 30 días a partir de la fecha de factura, salvo que se acuerde otra fecha directamente con BeTranslated. Las facturas impagadas estarán sujetas a un recargo del 15% (mínimo 50) por cada notificación de impago, sin previo aviso.

 



 
Su Presupuesto