Q. Proposez-vous des services de DTP (Desktop Publishing) et traitez-vous les fichiers se trouvant dans des formats graphiques ?
Nous travaillons principalement sur du texte et préférons laisser le DTP aux bons soins du client. Nous acceptons toutefois les missions consistant à traduire des contenus non modifiables, tels les PDF. Les textes peuvent provenir de différents formats mais cela peut engendrer un travail et des frais supplémentaires. Vous pouvez éviter ceux-ci en nous fournissant les données dans un format plus simple à traiter (.doc, .xls, .txt, etc.)
Q. Y a-t-il une majoration de prix pour les projets urgents ?
Oui, les projets urgents exigent en effet plus de ressources pour effectuer le travail. Nous vous fournirons un devis précis. Si nous ne pouvons effectuer le travail dans le délai souhaité, nous vous indiquerons notre meilleur délai.
Q. Quels sont les délais normaux de paiement ?
Toutes les factures doivent être payées au plus tard 30 jour après la date de facturation, excepté en cas d’accord de BeTranslated sur une autre date. Les factures non payées dans les délais feront l’objet d’une majoration de 15% (avec un minimum de 50 Euros/USD) par rappel, sans avis préalable.
Q. Quels modes de paiement acceptez-vous ?
Vous pouvez payer directement par transfert bancaire, par PayPal ou par Moneybookers. Nous préférons ne pas recevoir de chèque. Si cela devait cependant être le cas, nous nous verrons contraints de vous demander des frais de traitement. N’hésitez pas à nous demander des informations à ce propos.
Q. Fournissez-vous des services de relecture ? Le prix est-il le même que pour une traduction ?
La relecture est la révision de la traduction effectuée par une autre personne. Si la qualité est vraiment médiocre (comme c’est presque toujours le cas avec les programmes de traduction automatique), nous devrons nous baser sur le texte original et éventuellement retraduire certains passages pour plus de compréhension. Si le processus de correction prend autant de temps qu’une traduction, nous devrons facturer un prix en rapport.
Q. Quels systèmes d’exploitation utilisez-vous ?
Les logiciels standards pour Windows™ sur des PC Pentium représentent la norme. Nous pouvons cependant également traiter les fichiers Mac.
Q. Traduisez-vous également des documents juridiques ou légaux comme les actes de naissance, les diplômes, les testaments, les certificats de mariage, etc. ?
Non, ce travail doit être effectué par des traducteurs jurés, ce que nous ne sommes pas. Nous pouvons néanmoins contacter des traducteurs jurés si l’un de nos clients réguliers nous le demande.
Q. Je ne suis pas certain de la qualité de l’anglais ou du français de mon texte. La traduction présentera-t-elle le même problème ?
Absolument pas, a moins que vous n’en effectuiez la demande expresse. Le texte cible doit être impeccable même si la source est en sabir. Veuillez cependant noter que si le texte source est peu clair, la traduction peut s’en trouver ralentie. Il se peut que nous devions vous interroger pour pouvoir le traduire.
Q. Quelles langues traduisez-vous ?
Nous travaillons en principe vers et au départ des langues suivantes : français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol et italien. Nos clients réguliers peuvent également nous demander d’autres langues. Adressez-nous une demande de devis.
Q. Il y a de nombreuses répétitions dans mon texte… puis-je bénéficier d’une réduction ? Si le texte présente des phrases quasi identiques qui reviennent plusieurs fois, son traitement est alors plus rapide et nous pouvons négocier un tarif moindre. Merci de nous signaler cet aspect lors de votre demande de devis.
Q. Effectuez-vous de la retranscription de bandes audio ?
Non, pas pour l’instant.
Q. Dois-je fournir un glossaire ou des textes de référence ?
Un glossaire est la façon professionnelle de traiter des textes très techniques. Il assure l’homogénéité entre les différentes parties d’un document qui peut être réparti entre plusieurs traducteurs, ainsi qu’entre différents documents traitant du même sujet. Il s’agit également de la meilleure manière de simplifier et d’accélérer le traitement d’une traduction. Si vous disposez de glossaires, n’hésitez pas nous les faire parvenir.
Q. Puis-je adresser mon document sur support papier par la poste ou le faxer ?
Nous ne travaillons qu’exceptionnellement sur support papier. Si vous désirez la traduction d’un document n’existant que sur papier, veuillez scanner votre texte et l’adresser par courrier électronique au format image ou .pdf. Quoi qu'il en soit nous vous demandons de toujours nous prévenir en cas d'envoi de fichiers volumineux.