Offrite servizi DTP ed elaborate file in formati grafici?
Lavoriamo principalmente su testi e preferiamo lasciare il publishing alle cure del cliente. Accettiamo comunque lavori di traduzione da contenuti non editabili come documenti PDF. Il testo può essere estratto da una serie di formati, ma ciò richiede lavoro extra e conseguenti tariffe aggiuntive che possono essere evitate fornendoci i dati in uno dei formati preferiti: .doc, .xls, .txt, ecc.
La tariffa è maggiore per progetti urgenti?
Certamente, i progetti urgenti richiedono un maggior impegno. Presenteremo un preventivo dettagliato. Se non possiamo eseguire il lavoro entro la scadenza richiesta, proporremo una scadenza alternativa.
Quali metodi di pagamento accettate?
I nostri servizi possono essere pagati tramite bonifico bancario, PayPal o Moneybookers. Preferiamo evitare il pagamento con assegno, che prevede costi amministrativi supplementari. Non esiti a contattarci per ulteriori informazioni.
Quali sono i termini di pagamento?
Tutte le fatture saranno saldate entro e non oltre 30 giorni dalla data fattura, tranne se diversamente concordato. Le fatture insolute saranno soggette a un supplemento del 15% per costi amministrativi (partendo da un minimo di 50 euro).
Offrite servizi di revisione e quali sono i costi?
La revisione è una sorta di correzione di una traduzione già eseguita da altri. Se la qualità è scarsa, ad esempio in caso di traduzione automatica o se il testo non è stato tradotto da un madrelingua, dobbiamo far riferimento al testo originale. Se il processo di correzione richiede molto tempo, la tariffa applicata sarà adeguata. Se, ad esempio, è necessario ritradurre tutto, applicheremo le nostre normali tariffe di traduzione. Se invece il testo necessita solo di una semplice revisione, le tariffe applicate saranno pari a un terzo del costo di traduzione.
Con quali sistemi operativi lavorate?
Di norma, con software Windows su PC Pentium. Possiamo comunque elaborare anche file Mac.
Traducete documenti legali quali certificati, diplomi, testamenti, certificati di matrimonio?
No, simili traduzioni richiedono traduttori giurati e noi non lo siamo. Possiamo tuttavia trovare un traduttore giurato per i clienti fissi.
Non sono sicuro che il mio testo sia scritto in inglese corretto. La relativa traduzione presenterà gli stessi problemi?
Assolutamente no, a meno che non sia espressamente richiesto. Il testo tradotto sarà impeccabile, indifferentemente dalla qualità del testo originale. Tuttavia, è bene sottolineare che se il testo originale è poco chiaro, il processo di traduzione potrebbe essere lento e potrebbero essere necessari ulteriori chiarimenti prima della consegna definitiva.
In quale lingue traducete?
Di norma traduciamo da e in inglese, francese, olandese, spagnolo, tedesco e italiano. Per clienti regolari offriamo anche altre lingue. Chieda qui il suo preventivo.
Ho un testo che contiene molte ripetizioni: posso avere una riduzione sul prezzo completo?
Se il testo ha parti che si ripetono senza grandi differenze, l'elaborazione sarà più rapida e potremo accordare un prezzo ridotto. Occorre tuttavia farlo presente nella richiesta di preventivo.
Trascrivete anche da registrazioni?
No, al momento non eseguiamo lavori di trascrizione.
Devo fornire un glossario o materiale di riferimento?
Un glossario rappresenta un metodo professionale per lavorare su testi particolarmente tecnici e garantisce la coerenza tra le diverse parti del documento anche se assegnate a diversi traduttori e tra diversi documenti sullo stesso argomento. Un glossario è anche il metodo migliore per rendere il processo di traduzione più fluido e rapido. Se dunque ne ha uno, saremo lieti di adottarlo.
Posso inviare il mio documento in forma cartacea o via fax?
No, non lavoriamo su documenti cartacei. Se si necessita di traduzione di documento cartaceo, sarà sufficiente scansionarlo e inviarlo in formato PDF.






