Traduzione di documenti e testi
 
> English | Français | Español | Deutsch | Nederlands | Italiano Blink Delicious Digg Furl Google Simpy Spurl Stumbleupon Technorati Yahoo

Traduttori Elettronici



FAQ
 


D. Offrite servizi DTP e acettate file in formato grafico?
In prevalenza ci occupiamo della parte testuale dei file e preferiamo, invece, che sia il cliente a curare le attività di publishing. Malgrado ciò, accettiamo incarichi di traduzione di file non editabili, come PDF. È possibile estrarre il contenuto testuale da una serie di formati, ma questa operazione richiede lavoro e costi extra, che è possibile evitare inviando i testi in uno dei seguenti formati (.doc, .xls, .txt, ecc.)

D. Vengono applicate maggiorazioni per richieste urgenze?
Sì. Per una richiesta urgente è necessario ricorrere a risorse particolari o aggiuntive. Anche in caso di richieste urgenti, viene fornito al cliente un preventivo dettagliato, comprensivo della maggiorazione per l'urgenza. Se riteniamo di non riuscire a completare l'incarico nel tempo richiesto, forniremo comunque una stima del miglior tempo possibile di consegna.

D. Quali metodi di pagamento accettate?
È possibile pagare direttamente tramite bonifico bancario, PayPal o Moneybookers. Di norma, preferiamo non accettare pagamenti con assegne, che prevedono una maggiorazione relativa ai costi di transazione. Contattateci per saperne di più.

D. Quali sono i termini di pagamento standard?
I pagamenti delle fatture dovranno essere evasi al più tardi a 30 giorni dalla data fattura, salvo i casi in cui non venisse concordata una data diversa insieme a BeTranslated. In caso di fatture inevase entro i termini indicati, procederemo a inviare senza previa notifica con scadenza regolare una nuova fattura, cui sarà applicata di volta in volta una maggiorazione del 15% (minimo Euro 50).

D. Offrite anche servizi di revisione? Costano come le traduzioni?
Per revisione si intende la lettura, correzione e rielaborazione di una traduzione curata da terzi. Se la qualità della traduzione è bassa, come può accadere in caso di traduzioni effettuate da software di traduzione automatica, chiediamo ai nostri clienti di inviarci anche il testo originale. Se la revisione richiede tempi analoghi a quelli necessari per la traduzione, provvediamo a informare il cliente, in quanto viene necessariamente applicata una tariffa paragonabile a quella per le traduzioni.

D. Quale sistema operativo utilizzate?
Di norma utilizziamo computer Pentium che operano su sistemi operativi Windows™, ma accettiamo anche file per sistemi Macintosh.

D. Offrite servizi di traduzione legale (certificati di nascita, di matrimonio, diplomi, testamenti)?
In genere no. Questo genere di traduzione viene curato da traduttori giurati, iscritti cioè all'albo dei traduttori di un Tribunale del paese di residenza. Tuttavia, per quanto riguarda la lingua italiana, il nostro responsabile di area è traduttore giurato presso il Tribunale di Bologna per l'inglese e lo spagnolo e può pertanto fornire tali servizi per le combinazioni linguistiche di sua competenza. Inoltre, per i nostri clienti abituali, se necessario siamo in grado di affidare tali servizi a collaboratori esterni.

D. Non sono certo/a che il testo originale sia del tutto corretto e scorrevole. Potrebbero esserci problemi per la traduzione?
Assolutamente no, sempre che non si tratti di una richiesta specifica del cliente. La traduzione sarà comunque impeccabile, anche se il testo originale è in dialetto. Tuttavia, facciamo notare che più il testo originale è poco chiaro, più tempo sarà necessario per la traduzione, per la quale potrebbero essere necessari alcuni chiarimenti.

D. Quali sono le vostre lingue di lavoro?
In genere, traduciamo da e verso l'italiano, l'inglese, il francese, l'olandese, lo spagnolo e il tedesco. Per i nostri clienti abituali, offriamo però ulteriori combinazioni linguistiche. Richiedete un preventivo per servizi di traduzione.

D. Devo tradurre un testo con molte ripetizioni …sono previsti sconti?
Se il testo in questione contiene frasi che si ripetono più volte senza significative modifiche, la traduzione risulterà più rapida ed è, quindi, possibile concordare uno sconto alla tariffa di traduzione. Sottolineate questo aspetto al momento di richiedere un preventivo.

D. Effettuate trascrizioni di testi audio?
No, al momento non ci occupiamo di trascrizioni.

D. Devo fornire un glossario o materiale di riferimento insieme al testo da tradurre?
Avere a disposizione un glossario è, indubbiamente, un grande aiuto e il modo più professionale per affrontare un testo altamente tecnico ai fini di garantirne la qualità. In questo modo è infatti possibile garantire l'uniformità tra parti diverse di un documento, che potrebbero essere assegnate a diversi traduttori per questioni di tempo e volume, così come in caso di progetti continuativi sullo stesso argomento. Ma disporre di un glossario è anche il modo migliore per rendere il processo di traduzione più lineare e veloce. Se avete possibilità di fornirci glossari o materiale di riferimento, ve ne saremo decisamente grati.

D. Posso inviare il testo da tradurre via fax o per posta?
No, in genere non lavoriamo su documenti su supporto cartaceo. Per traduzioni di documenti su supporto cartaceo, vi invitiamo a scansionare il testo e a inviarcelo in formato PDF.

 
 
© 2002-2008 BeTranslated.com