Standaard Frans versus
Canadees Frans, Zwitsers Frans en Belgisch Frans
De algemeen gesproken Franse taal kent grote verschillen van land tot land. De spreektaal kent ook grote verschillen (bargoens, jeugdtaal, etc.), maar verder is de Franse taal overal identiek.
Een ontwikkelde moedertaalspreker van de Franse taal herkent de nuances van de taal zoals deze in de andere Franstalige landen wordt gesproken. Sommige uitdrukkingen kunnen zelfs een beetje komisch lijken.
Zo bestaan er talrijke voorbeelden van standaard Frans versus het Frans dat in Belgisch Wallonië wordt gesproken. In Frankrijk betekent het woord 'torchon' veelal broddelwerk, terwijl een Belgische spreker het dan over een 'dweil' heeft. Zo kan een enkel woord soms tot onverwacht komische situaties leiden.
Met andere woorden, is uw doelgroep het Belgische publiek, dan bent u beter af met een Belgisch/Waalse vertaler dan een Franse vertaler uit Frankrijk of Canada. Hetzelfde geldt uiteraard voor alle Franstalige markten.
Maar in het geval van technische teksten zal het verschil minimaal zijn, omdat de meeste termen dezelfde betekenis in alle Franstalige landen hebben. In de meeste landen accepteert én gebruikt men Engelse technische termen, m.u.v. de Canadezen; zij geven er de voorkeur aan alles in het Frans te vertalen.
U begrijpt het al, de keuze van de vertaler is bijzonder belangrijk, ongeacht of u nu de Franse, de Canadese, de Belgische, de Zwitserse of enig ander Franstalig publiek wilt bereiken. Wereldwijd zijn er duizenden Franstalige vertalers, maar ze zullen niet ieder woord identiek naar het Frans vertalen en verschil maken tussen een tekst voor België en Canada.
En daarin onderscheidt BeTranslated zich. Wij begrijpen de talloze nationale gewoontes en nuances en kiezen de beste professional voor uw project. Vertalen is een gespecialiseerde bedrijfstak en we streven er altijd naar om de 100% juiste oplossing te bieden.










