Belgien oder Niederlande?
Flämisch oder Holländisch?
Die Bezeichnung Flämisch dient häufig als Oberbegriff für die in Belgien gesprochenen niederländischen Dialekte. Flämisch ist weder eine eigene Sprache (auch wenn der Begriff oft benutzt wird, um das in Flandern gesprochene Standard-Niederländisch von der in den Niederlanden geläufigen Version abzugrenzen), noch haben die belgischen Dialekte untereinander mehr Gemeinsamkeiten als mit den Sprachweisen in den Niederlanden.
Die Standardform des in den Niederanden gesprochenen Holländisch unterscheidet sich etwas vom belgischen Flämisch. Das Flämische enthält ältere Wörter und weist im Vergleich zum Holländischen auch eine „weichere“ Aussprache auf. Einige Niederländer bezeichnen es sogar als altmodisch. Dagegen erscheint Belgiern das Holländische als harsch und kehlig, einige empfinden es als aufdringlich, arrogant und sogar feindselig.

Offenbar spielt die Wahl des geeigneten Übersetzers auch im Niederländischen eine wesentliche Rolle, um auf alle kulturellen und linguistischen Besonderheiten der jeweiligen belgischen, niederländischen oder anderen Zielgruppe angemessen eingehen zu können.
BeTranslated ist stolz darauf, all diese unzähligen nationalen Besonderheiten und Nuancen zu berücksichtigen und Ihnen für Ihr Projekt immer die am besten dafür qualifizierten Übersetzer zuweisen zu können. Übersetzungen sind hochspezialisierte Dienstleistungen, und wir haben uns zum Ziel gesetzt, Ihnen immer eine perfekte Lösung zu bieten.








