|
Compra Babylon-Pro

|
Tiempo de entrega |
 |
|
|
El tiempo de entrega depende de la cantidad de
palabras del proyecto y del estilo en que esté escrito (lenguaje
técnico o la jerga científica). Nuestra producción promedio es de 2,000
palabras por día.
A continuación algunas pautas para la traducción de documentos de diferentes volúmenes:
Documentos pequeños (500 – 5 000 palabras) Normalmente
traducimos de 1 500 a 2 000 palabras por día. Con todos los proyectos,
sean grandes o pequeños, realizamos una inspección de la calidad para
asegurarnos que los documentos no contienen errores y que se mantiene
el formato original. A partir de esto podemos ofrecerle un promedio de
2 000 palabras en 48 horas. Siempre nos convendrá recibir sus
documentos con tiempo anticipado. La prisa es el peor enemigo de la
calidad, que es nuestro principal objetivo.
Documentos medianos (5 000 to 10 000 palabras) Los
documentos que contengan de 5 000 a 10 000 palabras y que usted
necesite en un período corto serán procesados por más de un traductor,
en caso contrario podrían ser manejados por sólo uno. Para asegurarnos
de la consistencia del trabajo utilizamos aplicaciones especiales
[hyperlink to discussion below] muy actualizadas. Para la verificación
podríamos necesitar de dos a tres días adicionales. La traducción de un
documento de 10 000 palabras requiere unos 7 días laborables.
Documentos grandes (de más de 10 000 palabras) Gracias
a nuestra distribución geográfica podemos realizar en equipos grandes
proyectos de traducción. A partir de este escenario a cada traductor se
le asigna una tarea adicional como la administración del proyecto, la
creación de un glosario o cualquier otro aspecto para realizar la
solicitud que usted requiera. Esta metodología integral y la estrecha
colaboración entre los traductores nos permiten brindarle resultados de
excelente calidad.
| |
|
|
|
Lista no exhaustiva de áreas de especialización:
|
 |
|
|
Mercadeo / Economía • Comunicados de prensa • Panfletos, volantes, guías informativas y otras herramientas de promoción y venta • Documentos de negocios • Minutas o apuntes de reuniones • Artículos de revistas • Presentaciones, exposiciones y conferencias (PowerPoint y multimedia) • Catálogos • Papel blancos e informes • Planes de negocios • Materiales de marketing adicionales • Desarrollo y cooperación internacional
IT/Internet • Libros electrónicos • Catálogos • Manuales y guías para usuarios (redes, LAN / WAN, seguridad, etc.) • Catálogos de productos (guías rápidas de instalación, guías para usuarios, etc.) • Manuales • Descripciones de productos • Entrenamientos y manuales de SAP
Deportes • Catálogos de productos • Eventos deportivos (Copa mundial, copa de la UEFA, Juegos olímpicos, etc.) • Materiales de promoción de equipos
Técnico • Notas de estrenos • Documentación de software • Procedimientos • Especificaciones sobre funcionamiento • Especificaciones de diseños • Informes técnicos • Manuales y guías para usuarios • Manuales de reparación de automóviles
Tourism • Folletos • Catálogos • Sitios de Internet • Ofertas | |
|
|
|
Formato de los archivos |
 |
|
|
Podemos traducir documentos creado con
cualquiera de las siguientes aplicaciones: PowerPoint, Word, Excel,
Access, FrameMaker, Adobe Acrobat. Aunque podríamos manejar casi todos
los archivos en formato .pdf, es muy probable que el formato original
se pierda. Podríamos manejar otros tipos de archivos que no
mencionamos, pero conllevaría más tiempo.
| |
|
|
|
Tarifas |
 |
|
|
Nuestras
tarifas dependen de varios factores: la combinación de lenguas, la
fecha de entrega, el tecnicismo del texto, el volumen, el hecho de la
recurrencia o no de proyectos para los que las memorias de traducción
puedan ser preparadas, etc. Puesto que mantenemos abiertas nuestras
líneas de comunicación con los clientes garantizamos que las
traducciones estarán listas en el tiempo acordado. El rango de nuestras
tarifas por palabra en el idioma original oscila entre 0,10 $/€ y 0,18
$/€. Para la traducción de presentaciones en PowerPoint y páginas en
formato .htm/html (.php, .asp, .xml) adicionamos un cargo de un 20%. A
continuación algunas tarifas de muestra (sólo para información ya que
podrían variar dependiendo de los factores ya mencionados):
- Traducción
de español a francés o español al inglés de un documento de 5 000
palabras sobre marketing a 0,12 €/$ por palabra. - Traducción
de inglés a español (lenguaje estándar sobre marketing, desarrollo de
un proyecto, etc.) entre 0,10 €/$ y 0,14 $/€ por palabra, dependiendo
del tiempo de entrega. - Traducción español a inglés de un texto de 2 000 palabras: a 0,12 /$€ por palabra.
Para poder ofrecerle una cotización exacta
precisamos que nos proporcione tanta información como sea posible sobre
lo que usted necesita (tiempo de entrega, combinación de lenguas,
formato de los archivos y, por supuesto, el texto a ser traducido). Le
garantizamos que tendrá respuesta a su solicitud en el curso de las 24
horas posteriores a la recepción de su solicitud.
Antes de hacerle llegar nuestra oferta definitiva necesitamos analizar el contenido y el formato de sus documentos.
Cargos adicionales Presentaciones en MS PowerPoint: 20% de sobrecargo. Los
proyectos con tiempo de entrega rápida o que precisen hacerse durante
el fin de semana podrían conllevar un cargo adicional de 30%.
Realización de pagos Nuestros
términos son a 30 días. Nuestro método de pago estándar es el de
transferencia bancaria directa. Las cotizaciones que hacemos se
calculan en base a ello. Preferimos no aceptar cheques y en caso de
recibirlos, se cargará 50 US$/EUR para procesarlos. Otros métodos
que empleamos para recibir pagos son: Paypal/Moneybookers. En todos los
casos los clientes corren con los gastos de las transferencias. | |
|
|
|
Herramientas adecuadas para traducciones complejas |
 |
|
|
Para poder mantener la consistencia del estilo y
la terminología cuando se trabaja en equipos o con proyectos grandes,
utilizamos herramientas de traducción con la ayuda de computadora (CAT)
que nos permiten compartir listados de términos y "memorias de
traducción". Estas aplicaciones almacenan todas las traducciones y
permiten buscar palabras que han sido previamente traducidas en
diversos contextos. En BeTranslated utilizamos softwares líderes en la
industria, como Trados y Wordfast. Otras herramientas que utilizamos
son: aplicaciones para conteo de palabras, gestores de descargas de
sitios Web, Microsoft Office y Filemaker.
| |
|
|
|
|