Servicio de traducción
 
> English | Français | Español | Deutsch | Nederlands | Italiano Blink Delicious Digg Furl Google Simpy Spurl Stumbleupon Technorati Yahoo





Compra Babylon-Pro

traductores electronicos


Tiempo de entrega  


El tiempo de entrega depende de la cantidad de palabras del proyecto y del estilo en que esté escrito (lenguaje técnico o la jerga científica). Nuestra producción promedio es de 2,000 palabras por día.

A continuación algunas pautas para la traducción de documentos de diferentes volúmenes:

Documentos pequeños (500 – 5 000 palabras)
Normalmente traducimos de 1 500 a 2 000 palabras por día. Con todos los proyectos, sean grandes o pequeños, realizamos una inspección de la calidad para asegurarnos que los documentos no contienen errores y que se mantiene el formato original. A partir de esto podemos ofrecerle un promedio de 2 000 palabras en 48 horas. Siempre nos convendrá recibir sus documentos con tiempo anticipado. La prisa es el peor enemigo de la calidad, que es nuestro principal objetivo.

Documentos medianos (5 000 to 10 000 palabras)
Los documentos que contengan de 5 000 a 10 000 palabras y que usted necesite en un período corto serán procesados por más de un traductor, en caso contrario podrían ser manejados por sólo uno. Para asegurarnos de la consistencia del trabajo utilizamos aplicaciones especiales [hyperlink to discussion below] muy actualizadas. Para la verificación podríamos necesitar de dos a tres días adicionales. La traducción de un documento de 10 000 palabras requiere unos 7 días laborables.

Documentos grandes (de más de 10 000 palabras)
Gracias a nuestra distribución geográfica podemos realizar en equipos grandes proyectos de traducción. A partir de este escenario a cada traductor se le asigna una tarea adicional como la administración del proyecto, la creación de un glosario o cualquier otro aspecto para realizar la solicitud que usted requiera. Esta metodología integral y la estrecha colaboración entre los traductores nos permiten brindarle resultados de excelente calidad.


 


Lista no exhaustiva de áreas de especialización:

 


Mercadeo / Economía
• Comunicados de prensa
• Panfletos, volantes, guías informativas y otras herramientas de promoción y venta
• Documentos de negocios
• Minutas o apuntes de reuniones
• Artículos de revistas
• Presentaciones, exposiciones y conferencias (PowerPoint y multimedia)
• Catálogos
• Papel blancos e informes
• Planes de negocios
• Materiales de marketing adicionales
• Desarrollo y cooperación internacional

IT/Internet
• Libros electrónicos
• Catálogos
• Manuales y guías para usuarios (redes, LAN / WAN, seguridad, etc.)
• Catálogos de productos (guías rápidas de instalación, guías para usuarios, etc.)
• Manuales
• Descripciones de productos
• Entrenamientos y manuales de SAP

Deportes
• Catálogos de productos
• Eventos deportivos (Copa mundial, copa de la UEFA, Juegos olímpicos, etc.)
• Materiales de promoción de equipos

Técnico
• Notas de estrenos
• Documentación de software
• Procedimientos
• Especificaciones sobre funcionamiento
• Especificaciones de diseños
• Informes técnicos
• Manuales y guías para usuarios
• Manuales de reparación de automóviles

Tourism
• Folletos
• Catálogos
• Sitios de Internet
• Ofertas


 


Formato de los archivos  


Podemos traducir documentos creado con cualquiera de las siguientes aplicaciones: PowerPoint, Word, Excel, Access, FrameMaker, Adobe Acrobat. Aunque podríamos manejar casi todos los archivos en formato .pdf, es muy probable que el formato original se pierda. Podríamos manejar otros tipos de archivos que no mencionamos, pero conllevaría más tiempo.


 


Tarifas  


Nuestras tarifas dependen de varios factores: la combinación de lenguas, la fecha de entrega, el tecnicismo del texto, el volumen, el hecho de la recurrencia o no de proyectos para los que las memorias de traducción puedan ser preparadas, etc. Puesto que mantenemos abiertas nuestras líneas de comunicación con los clientes garantizamos que las traducciones estarán listas en el tiempo acordado. El rango de nuestras tarifas por palabra en el idioma original oscila entre 0,10 $/€ y 0,18 $/€. Para la traducción de presentaciones en PowerPoint y páginas en formato .htm/html (.php, .asp, .xml) adicionamos un cargo de un 20%.
A continuación algunas tarifas de muestra (sólo para información ya que podrían variar dependiendo de los factores ya mencionados):

- Traducción de español a francés o español al inglés de un documento de 5 000 palabras sobre marketing a 0,12 €/$ por palabra.
- Traducción de inglés a español (lenguaje estándar sobre marketing, desarrollo de un proyecto, etc.) entre 0,10 €/$ y 0,14 $/€ por palabra, dependiendo del tiempo de entrega.
- Traducción español a inglés de un texto de 2 000 palabras: a 0,12 /$€ por palabra.

Para poder ofrecerle una cotización exacta precisamos que nos proporcione tanta información como sea posible sobre lo que usted necesita (tiempo de entrega, combinación de lenguas, formato de los archivos y, por supuesto, el texto a ser traducido). Le garantizamos que tendrá respuesta a su solicitud en el curso de las 24 horas posteriores a la recepción de su solicitud.

Antes de hacerle llegar nuestra oferta definitiva necesitamos analizar el contenido y el formato de sus documentos. 

Cargos adicionales
Presentaciones en MS PowerPoint: 20% de sobrecargo.
Los proyectos con tiempo de entrega rápida o que precisen hacerse durante el fin de semana podrían conllevar un cargo adicional de 30%.

Realización de pagos
Nuestros términos son a 30 días. Nuestro método de pago estándar es el de transferencia bancaria directa. Las cotizaciones que hacemos se calculan en base a ello. Preferimos no aceptar cheques y en caso de recibirlos, se cargará 50 US$/EUR para procesarlos.
Otros métodos que empleamos para recibir pagos son: Paypal/Moneybookers. En todos los casos los clientes corren con los gastos de las transferencias.


 


Herramientas adecuadas para traducciones complejas  


Para poder mantener la consistencia del estilo y la terminología cuando se trabaja en equipos o con proyectos grandes, utilizamos herramientas de traducción con la ayuda de computadora (CAT) que nos permiten compartir listados de términos y "memorias de traducción". Estas aplicaciones almacenan todas las traducciones y permiten buscar palabras que han sido previamente traducidas en diversos contextos. En BeTranslated utilizamos softwares líderes en la industria, como Trados y Wordfast. Otras herramientas que utilizamos son: aplicaciones para conteo de palabras, gestores de descargas de sitios Web, Microsoft Office y Filemaker.


 

 
© 2002-2008 BeTranslated.com