servizio di traduzioni
 
> English | Français | Español | Deutsch | Nederlands | Italiano Blink Delicious Digg Furl Google Simpy Spurl Stumbleupon Technorati Yahoo

Traduttori Elettronici



Aree di competenza:

 

Marketing/Economia
• Comunicati stampa
• Brochure, opuscoli e altro materiale promozionale e di vendita
• Documenti aziendali
• Minute di riunioni
• Articoli ed estratti
• Presentazioni (PowerPoint e multimediali)
• Cataloghi
• Libri bianchi
• Business plan
• Opuscoli informativi di marketing
• Cooperazione e sviluppo internazionale

IT/Internet
• e-Book
• Cataloghi
• Manuali/guide utenti (reti, LAN/WAN, sicurezza, ecc.)
• Cataloghi di prodotti (brevi guide all'installazione, guide dell’utente, ecc.)
• Manuali
• Descrizioni prodotti
• Manuali e corsi di formazione SAP

Sport
• Cataloghi prodotti
• Eventi/competizioni sportive (Coppa del Mondo, UEFA, Olimpiadi, ecc.)
• Materiale promozionale di società sportive

Tecniche
• Note di release
• Documentazione del software
• Procedure
• Specifiche funzionali
• Specifiche di progettazione
• Report tecnici
• Manuali e guide dell’utente
• Manuali di servizio per auto

Turismo
• Brochure
• Cataloghi
• Siti Web
• Proposte/offerte


 


Formato  


Siamo in grado di tradurre ogni genere di documento elaborato con i seguenti programmi: Excel, Access, FrameMaker, Adobe Acrobat. Benché siamo in grado di tradurre gran parte dei file in formato .pdf, è probabile che la formattazione del documento venga persa. Possiamo inoltre modificare e adattare anche file in formati non specificati, ma questo potrebbe richiedere tempi di lavoro più lunghi.


 


Strumenti di traduzione (CAT)  


Per la realizzazione delle traduzioni ci avvaliamo di software di traduzione, chiamati in gergo software di traduzione assistita (CAT), che consentono a diversi traduttori di lavorare contemporaneamente su risorse terminologiche e “memorie di traduzione”, allo scopo di garantire l’uniformità sia linguistica che stilistica nel lavoro di squadra oppure nell'ambito di progetti di traduzione prolungati continuativi. I programmi CAT, infatti, memorizzano stringhe di traduzione (frasi o porzioni di frase), consentendo a un traduttore di cercare termini tradotti in precedenza, in contesti analoghi o diversi. BeTranslated si avvale dei principali software di traduzione assistita, quali Trados e Wordfast. Inoltre utilizza correntemente software ideati per il conteggio delle parole, strumenti per il download di siti Web, i programmi del pacchetto Microsoft Office e Filemaker.


 

 
© 2002-2008 BeTranslated.com