La traduction en équipe pour gérer de grands projets de traduction

traduction en équipe

« L’union fait la force. » Cette citation, devise nationale de nos voisins belges, est bien connue. Elle a prouvé sa véracité de nombreuses fois tant sur le plan professionnel que dans la vie privée.

Cette devise se révèle vraie également dans le monde de la traduction.

La traduction en équipe permet de faire face à des projets de traduction volumineux, puisque la mise en place d’un travail d’équipe permet de mener à bien ce type de projet dans des délais serrés.

Pourquoi miser sur un travail d’équipe pour la gestion de projets volumineux ?

Travailler en équipe est parfois la seule manière de pouvoir prendre en charge des projets volumineux en peu de temps, surtout si le client impose des délais serrés.

Prenons l’exemple d’un projet de 60 000 mots ; il n’est réalisable en 3 semaines qu’à l’aide d’une équipe de traducteurs épaulée par le chef de projet qui orchestre cette logistique.

Nous répartissons efficacement les traductions entre les membres de notre dynamique réseau en fonction de la disponibilité, de la spécialisation et des compétences de chacun.

Notre répartition géographique nous permet de profiter des différents fuseaux horaires afin de faire face aux délais et aux demandes les plus exigeantes.

On dit aussi souvent qu’à plusieurs cerveaux, on est plus intelligents, et l’intelligence collective est d’ailleurs très utile en traduction lors de la relecture.

En effet, lors de projets très volumineux, des erreurs s’infiltrent plus facilement dans le travail, et lorsqu’un traducteur passe plusieurs journées sur le même projet, il peut lui arriver de ne plus remarquer ses propres fautes.

C’est pourquoi la traduction en équipe permet une meilleure relecture.

Chaque traducteur peut relire l’autre avec de nouveaux yeux qui sauront combler les manques d’attention de leurs paires.

En termes de qualité, il y a tout à gagner à réaliser la traduction en équipe.

Comment mettre en place la traduction en équipe ?

Tout d’abord, un responsable de l’agence de traduction BeTranslated gère la relation avec le client. Il prend en compte les exigences du projet (délais, style, terminologie, public cible et autres facteurs déterminants).

Son rôle sera d’être l’intermédiaire entre le client et le chef de projet.

Ensuite, en fonction de ces données, un chargé de projet effectue la gestion du projet.

Réel maître d’orchestre, il devra répartir les fichiers parmi tous les traducteurs impliqués, y compris le relecteur qui se chargera du dernier contrôle qualité.

Chaque projet se voit attribuer un responsable technique, qui peut être consulté par tous les membres de l’équipe en cas de questions ou de doutes.

Le responsable du projet vérifie le résultat final. Il s’assure de la qualité de ce dernier et livre le produit final au client.

Évidemment, il gère également d’autres tâches comme créer et alimenter un lexique bilingue, et rechercher des références terminologiques ou thématiques.

La gestion des mémoires de traduction est un élément clé pour s’assurer de la cohérence d’un projet aussi volumineux.

Par ailleurs, n’oubliez pas que des traducteurs expérimentés ayant l’habitude de travailler ensemble pourront se passer d’intermédiaires et s’organiser de manière organique.

C’est pourquoi lorsqu’une équipe de traduction est efficace, il faut la conserver autant que possible sur plusieurs projets.

Repérez donc des équipes de traducteurs bien huilés pour vous atteler aux projets de traduction les plus ardus.

Pour quels résultats ?

Ce travail d’équipe permet de mettre en place plusieurs compétences afin de mener à bien ce projet volumineux.

Cet ensemble de compétences complémentaires simplifie la gestion de votre projet de traduction grâce à une communication efficace entre les membres de l’équipe et nous permet de respecter des normes de qualité élevées tout en restant en étroite relation avec vous, notre client.

Le résultat final sera le produit d’un travail bien organisé et, en conséquence, la qualité sera sans aucun doute au rendez-vous.

Ainsi, chez BeTranslated, nous croyons évidemment dur comme fer à cette devise : « l’union fait la force ».

Nous sommes éminemment flexibles et sommes fiers de travailler avec des partenaires qui privilégient la qualité, qui ont fait le choix de travailler dans un environnement de respect mutuel et dont la communication est l’une des principales qualités.

N’hésitez plus, contactez-nous pour plus d’informations et pour obtenir un devis sur mesure à la hauteur de vos besoins et exigences.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !