Traduction espagnol - français
|
 |
|
Les traducteurs indépendants de BeTranslated proposent des services de traduction de documents et de sites Internet dans la combinaison linguistique espagnol - français.
Nous traduisons des documents abordant une multitude de domaines mais favorisons généralement les contenus marketing, commerciaux, informatiques et techniques.
Nous travaillons également avec plusieurs très importants organismes internationaux et traduisons pour eux des textes traitant du développement. En fonction de la taille de votre projet de traduction, un seul traducteur espagnol - français se chargera du travail ou une équipe de traducteurs espagnol - français sera constituée.
BeTranslated présente tous les éléments pour que vous décidiez d’en faire votre partenaire de traduction espagnol - français
|
Autres combinaisons linguistiques :
|
|
|
Traducteurs professionnels espagnol - français |

|
Michaël,
originaire de Belgique et véritable « globe trotteur », spécialiste de
l’Amérique latine (République dominicaine, Costa Rica, Panama,
Guatemala, Mexique). Il est le co-fondateur du réseau BeTranslated avec
Karl. L’idée a germé lorsqu’il a pensé créer des équipes de traducteurs
spécialisés pour offrir une solution intermédiaire entre les agences de
traduction et les traducteurs indépendants avec pour devise « l’union
fait la force ». Né en 1973, Mike est diplômé de l’Ecole d’Interprètes
Internationaux de l’Université de Mons-Hainaut où il a obtenu sa
Licence en traduction. Après quelques années de travail en Belgique, il
décide d’aller s’installer en République Dominicaine pour rejoindre une
importante société de traduction et de localisation de sites Internet.
Engagé comme traducteur, il devient peu de temps après responsable de
la stratégie de promotion en ligne ainsi que de la gestion du contenu
du site Internet. Il est vite amené à gérer également les projets de
traduction pour les clients du Benelux, de France et d'Amérique latine.
Il exerce par ailleurs son métier de traducteur en parallèle. Depuis
novembre 2001, Mike est traducteur indépendant à temps plein et
continue de fournir ses services de référencement de sites Internet à
plusieurs sociétés en ligne.
Mike traduit de l’anglais, du
néerlandais et de l’espagnol vers le français. Il est spécialisé dans
les domaines suivants : marketing, Internet, nouvelles technologies,
software, hardware, géopolitique, développement et télécommunications. Il traduit également tout le contenu en ligne de l'un des principaux fabricants
internationaux d'équipement sportif.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Karl est
co-fondateur de ce site avec Michaël Bastin. Né en 1962, il a obtenu sa
licence en traduction à l'Ecole d'Interprètes Internationaux de Mons en
1986, complétée par la suite par un post-graduat en Marketing et
Distribution. Il a ensuite occupé divers postes à responsabilités au
sein de plusieurs entreprises en Belgique, parmi lesquelles Belgacom,
la société nationale de télécommunication, où il a exercé la fonction
de Customer Contact & Performance Improvement Manager pendant 5
ans. C'est en 1996 qu'il décide de revenir à ses premières amours et
débute une activité de traducteur indépendant jusqu'en 1998, année où,
lassé du ciel gris de sa Belgique natale, il part dans les Caraïbes
pour occuper le poste de Directeur de la Production et de Superviseur
de l'équipe francophone au sein d'une société de traduction et de
localisation basée en République dominicaine. Après 3 années passées en
Belgique où il a continué à travailler comme traducteur free lance, il
a décidé de repartir vers des latitudes plus ensoleillées et est de
retour en République dominicaine où il poursuit ses activités grâce à
Internet.
Karl traduit au départ du
néerlandais, de l'anglais et de l'espagnol vers le français et, outre
son activité de traducteur, il s'occupe principalement des contacts
avec les clients, de la gestion des projets, de la facturation et
de la gestion administrative et comptable du réseau. Il
est spécialisé en marketing, Internet, géopolitique, tourisme,
informatique (logiciel, matériel et réseaux), ainsi qu'en
télécommunications. Il est le traducteur francophone attitré de l'un des principaux fabricants et
distributeurs de matériel informatique au niveau mondial et il coordonne les
traductions de ce client en 6 langues.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Née au Chili en 1963, Claudia a commencé à voyager à l’âge de dix ans. L’Espagne, l’Algérie, la France, le Venezuela, l’Équateur, la République dominicaine, le Chili, plus de nombreux voyages et séjours dans différents pays d’Europe, d’Afrique et d’Amérique latine en font une personne qui s’intéresse à toutes les caractéristiques d’un pays, linguistiques et culturelles. Ayant appris le français à un très jeune âge, et suivi toutes ses études dans le système scolaire français, elle a deux langues maternelles. Elle a étudié à Reims d’abord dans une grande école de commerce avant de se décider à devenir enseignante et préparer le Certificat d’Aptitude à l’Enseignement Secondaire pour enseigner l’espagnol. Elle se spécialise ensuite dans l’enseignement des langues (français et espagnol) pour étrangers, et dans l’application des TIC (Techniques d’Information et de Communication) à l’enseignement. En République Dominicaine elle développe ses aptitudes théâtrales et dirige et met en scène quatre pièces (hors cadre scolaire). De retour au Chili, presque trente ans après l’avoir quitté, elle décide d’exploiter un don qui l’a toujours accompagnée, les langues et sa facilité d’adaptation et de communication. Afin d’élargir et d’approfondir sa connaissance du Canada elle entreprend des études de traduction par Internet au Canada, au Collège universitaire de Saint Boniface au Manitoba, où elle prépare un Certificat de Traduction anglais-français, équivalent à un DESS. Claudia traduit de l’anglais vers le français et l’espagnol, et du français vers l’espagnol et vice-versa. Dans cette dernière combinaison elle est également interprète. Ses domaines préférés sont les sciences économiques, la politique, la littérature, l’histoire, la musique, les droits de l’homme, l’architecture, l’anthropologie, l’ethnologie, la gastronomie, l’œnologie, etc.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
De son enfance en Afrique de l'Ouest, Thomas, né en 1967, a gardé le goût de la chaleur ainsi que le sens de la simplicité et du contact. C'est dans cette optique qu'il apprécie le travail en équipe et qu'il a été séduit par le réseau BeTranslated. Fasciné par l'écrit et les signes, traducteur autodidacte, il a étudié à Paris aux Langues Orientales, tout en travaillant dans la correction d'épreuves et le publi-rédactionnel, avant de "repartir sur les routes" qui, de Moscou à Madrid en passant par Tel-Aviv, l'ont mené au Chili où il est arrivé en 1992, chargé de la création d'un centre de documentation pour le compte d'une ONG chilienne. Après une période consacrée à l'import-export à Santiago, il est revenu à son domaine d'excellence et s'est installé comme traducteur indépendant, agréé auprès du ministère des Relations Extérieures du Chili. Il a intégré la "révolution Internet" comme traducteur conseil puis responsable du pôle traduction créé par 365com (Londres) au sein de sa filiale latino-américaine de Santiago, pour le transfert de contenus entre les sites Internet du groupe gérés dans différents pays, puis comme Chef de Projet à eTranslate Chile, siège latino-américain de eTranslate.com basée à San Francisco et spécialisée dans la localisation. Thomas traduit de l'espagnol et de l'anglais vers le français et, selon la nature des projets, du français et de l'anglais vers l'espagnol. Ses domaines de prédilection sont : sciences humaines et sociales et littérature, droit et contenus juridiques, économie, éducation, communication (journalisme, politique, entreprises), Internet et nouvelles technologies, industrie.
|
| | ◊ Demande de devis |
|