Thomas
De son enfance en Afrique de l'Ouest, Thomas, né en 1967, a gardé le goût de la chaleur ainsi que le sens de la simplicité et du contact. C'est dans cette optique qu'il apprécie le travail en équipe et qu'il a été séduit par le réseau BeTranslated. Fasciné par l'écrit et les signes, traducteur autodidacte, il a étudié les langues orientales à Paris, tout en travaillant dans la correction d'épreuves et le publi-rédactionnel, avant de « repartir sur les routes » qui, de Moscou à Madrid en passant par Tel-Aviv, l'ont mené au Chili où il est arrivé en 1992, chargé de la création d'un centre de documentation pour le compte d'une ONG chilienne. Après une période consacrée à l'import-export à Santiago, il est revenu à son domaine d'excellence et s'est installé comme traducteur indépendant, agréé auprès du ministère des Relations Extérieures du Chili. Il a intégré la « révolution Internet » comme traducteur conseil puis responsable du pôle traduction créé par 365com (Londres) au sein de sa filiale latino-américaine de Santiago, pour le transfert de contenus entre les sites Internet du groupe gérés dans différents pays, puis comme Chef de Projet à eTranslate Chile, siège latino-américain de eTranslate.com basée à San Francisco et spécialisée dans la localisation. Thomas traduit de l'espagnol et de l'anglais vers le français et, selon la nature des projets, du français et de l'anglais vers l'espagnol. Ses domaines de prédilection sont : sciences humaines et sociales et littérature, droit et contenus juridiques, économie, éducation, communication (journalisme, politique, entreprises), Internet et nouvelles technologies, industrie.
Jean-François
Jean-François a rejoint l’équipe de BeTranslated en tant que traducteur et responsable de la Belgique francophone et du Luxembourg au début de l’année 2007. Né en 1973, il est licencié en traduction de l’Ecole d’Interprètes Internationaux de Mons, études effectuées avec Michaël, un des deux co-fondateurs de BeTranslated. Après avoir repris le commerce familial, il est revenu à ses premières amours – la traduction – après avoir effectué un crochet par l’enseignement. Jean-François traduit de l’anglais, du néerlandais et de l’espagnol vers le français. Il est spécialisé dans le marketing, la pédagogie, la coopération au développement, le sport et – discipline très en vogue actuellement – le poker. Jean-François est un des membres fondateurs de l’ONG belge Aconcagua, active en Argentine. C’est dans ce cadre qu’il effectue de temps à autre des voyages en Amérique latine.
C’est de son bureau de Liège, en Belgique, qu’il gère nos projets de traduction et met un point d’honneur à traiter les demandes qu’on lui adresse en un temps record. Sa réactivité et son sens de la communication sont régulièrement loués par nos clients.
C’est de son bureau de Liège, en Belgique, qu’il gère nos projets de traduction et met un point d’honneur à traiter les demandes qu’on lui adresse en un temps record. Sa réactivité et son sens de la communication sont régulièrement loués par nos clients.
Claudia
Née au Chili en 1963, Claudia a commencé à voyager à l’âge de dix ans. L’Espagne, l’Algérie, la France, le Venezuela, l’Équateur, la République dominicaine, le Chili, plus de nombreux voyages et séjours dans différents pays d’Europe, d’Afrique et d’Amérique latine en font une personne qui s’intéresse à toutes les caractéristiques d’un pays, linguistiques et culturelles. Ayant appris le français à un très jeune âge, et suivi toutes ses études dans le système scolaire français, elle a deux langues maternelles. Elle a étudié à Reims d’abord dans une grande école de commerce avant de se décider à devenir enseignante et préparer le Certificat d’Aptitude à l’Enseignement Secondaire pour enseigner l’espagnol. Elle se spécialise ensuite dans l’enseignement des langues (français et espagnol) pour étrangers, et dans l’application des TIC (Techniques d’Information et de Communication) à l’enseignement. En République Dominicaine elle développe ses aptitudes théâtrales et dirige et met en scène quatre pièces (hors cadre scolaire). De retour au Chili, presque trente ans après l’avoir quitté, elle décide d’exploiter un don qui l’a toujours accompagnée, les langues et sa facilité d’adaptation et de communication. Afin d’élargir et d’approfondir sa connaissance du Canada, elle entreprend des études de traduction par Internet au Canada, au Collège universitaire de Saint Boniface au Manitoba, où elle prépare un Certificat de Traduction anglais-français, équivalent à un DESS. Claudia traduit de l’anglais vers le français et l’espagnol, et du français vers l’espagnol et vice-versa. Dans cette dernière combinaison, elle est également interprète. Ses domaines préférés sont les sciences économiques, la politique, la littérature, l’histoire, la musique, les droits de l’homme, l’architecture, l’anthropologie, l’ethnologie, la gastronomie, l’œnologie, etc.





