La traduction de documents marketing revêt une importance non négligeable pour une entreprise, que ces documents soient à usage interne ou externe ou encore destinés à des revendeurs.
- En interne ou pour les revendeurs : de plus en plus d’entreprises internationales standardisent leurs messages et les adressent à leurs filiales ou leurs revendeurs à l’étranger dans la langue mère de l’entreprise. Si certaines personnes comprennent à des niveaux divers la langue en question, il n’en va pas de même pour tous. Or comment respecter des consignes, directives ou conseils que l’on ne comprend pas ?
- Vers les clients potentiels : il s’agit d'être très clair envers ces derniers. Le but d’un message marketing (qu’il s’agisse d’une publicité ou d’une brochure) est bien évidemment de susciter l’intérêt et, à terme, la vente. Si le message est rédigé dans un charabia incompréhensible, ou même s’il ne contient que quelques expressions erronées, les erreurs rejailliront sur l’entreprise et ses produits, donnant une impression de piètre qualité. Le marketing : un domaine à part entière
Un traducteur spécialisé en marketing doit bien souvent réécrire le texte, en tenant compte du public visé. Quid d’un produit américain qui baserait sa campagne auprès d’un public européen sur une comparaison avec le baseball ? Le traducteur doit donc adapter le texte en tenant compte des spécificités culturelles régionales du public cible et, dans l’exemple présent, modifier les références en utilisant un sport plus connu sur le continent européen, comme le football par exemple.
Il faut également, dans ce type de traduction, comprendre parfaitement la langue d'origine (dite « langue source »). En effet, comment rendre un jeu de mots ou une référence culturelle si on ne la comprend pas ? Il s’agit parfois là d’un véritable travail de création, normalement réservé à des publicitaires. Professionnalisme
C’est en déterminant la personne qui traduira le mieux votre message et répondra donc à vos besoins que nous pouvons vous aider. |