Francese standard,
francese canadese, francese svizzero e francese belga
Il francese varia notevolmente nella forma parlata da paese a paese. Anche le forme colloquiali possono essere diverse (slang, linguaggio giovanile, etc.), ma per il resto, il francese è francese.
Un madrelingua francese istruito comprenderà la maggior parte delle sfumature usate in altri paesi di lingua francese, anche se alcune espressioni potrebbero provocare un sorriso.
Esempio classico è il modo in cui i francesi dicono "asciugamano" rispetto ai belgi. In Francia, il termine è "torchon", ma i belgi usano la stessa parola per indicare un panno per lavare il pavimento. È allora evidente come una scelta non felice del termine può suscitare involontaria ilarità.
Ed allora, se ci si vuol rivolgere ad un pubblico belga, un traduttore belga meglio risponderà alle esigenze rispetto ad uno francese o canadese e lo stesso vale per ciascun mercato di lingua francese.
Ciò nonostante, nei testi tecnici le differenze diminuiscono in quanto la maggior parte dei termini ha lo stesso significato in tutti i paesi di lingua francese. In alcuni si accettano e si usano liberamente alcuni termini inglesi, mentre i canadesi preferiscono tradurre tutto.
Insomma, la scelta del traduttore è estremamente importante e dipende dal pubblico cui ci si rivolge: francese, canadese, belga, svizzero o altro. Nel mondo, i traduttori francesi sono migliaia, ma non tutti diranno "Non posso tradurre questo testo perché è per il Canada ed io non sono canadese."
La comprensione di una moltitudine di usanze e sfumature e l'individuazione del professionista meglio qualificato per ciascun progetto è il carattere distintivo di BeTranslated. Il settore delle traduzioni è un'industria specialistica ed il nostro obiettivo è offrire la soluzione giusta sempre ed ogni volta.








