|
|
Übersetzung Englisch - Deutsch
|
 |
|
Die freiberuflichen Übersetzer von BeTranslated bieten Ihnen Übersetzungen Ihrer Dokumente und Websites aus dem Englischen ins Deutsche.
Wir sind in zahlreichen Fachgebieten tätig, konzentrieren uns dabei jedoch auf die Englisch-Deutsch-Übersetzung von Dokumenten und Websites mit einem Bezug zu Marketing und unternehmerischen Belangen.
Je nach Größe Ihrer Übersetzungsprojekte setzen wir einen speziellen Übersetzer oder ein ganzes Team von sehr eng zusammenarbeitenden Übersetzern ein, so dass Ihre Übersetzung ins Deutsche einen gleichmäßigen Stil und ein einheitliches Aussehen erhält.
|
Andere Sprachkombinationen:
|
|
|
Freiberufliche Übersetzer/innen Englisch - Deutsch |

|
„Geboren in Soerabaja, Indonesien“ mit niederländischen Eltern, aufgewachsen in den Niederlanden und in Deutschland war Thijs seit jeher schon offen für andere Kulturen und alles was damit zusammen hängt. Seine ausgeprägte Sprachbegabung stellte sich schon frühzeitig heraus. Nach seinem Studium in den Niederlanden zog es ihn nach Deutschland, wo er als Kundenberater für ein führendes Investmenthaus Erfahrungen im internationalen Finanz- und Marketingbereich sammelte. Sein beruflicher Werdegang wurde geprägt von seiner Fähigkeit, in 5 Sprachen verhandeln zu können.
Thijs war schon in Amsterdam, New York, Chicago, London und München tätig und lebt jetzt seit 15 Jahren in Köln.
Er ist unser Spezialist für technische Übersetzungen und Übersetzungen im Marketingbereich und ist gleichzeitig unser Koordinator für den deutschsprachigen Raum.
|
| | ◊ Preisanfrage |

|
Anna-Maria erwarb das Diploma in Translation vom Institute of Linguists in London 1997 und arbeitet seitdem als freischaffende Übersetzerin. Wenn man sie nicht mit ihrem Laptop antrifft, dann vielleicht lesend am Strand, beim Blättern in Reisebildbänden oder auch beim Weinverkosten, und sie wird durchweg behaupten: „Ich arbeite..., ich sammle Worte!” Dies war stets die Inspiration im Kern ihrer Arbeit: die Kunst und Leidenschaft für das "Worteschmieden" damit zu verbinden, in anderen faszinierenden Bereichen wie Tourismus, Psychologie, Önologie oder Kinderliteratur ihren Horizont zu erweitern. Der Erfolg dieser Arbeitsphilosophie offenbart sich in Anna-Marias Übersetzungen für Hilton, Marriott und Kempinski Hotels, TAG Heuer, Gallo Wines, Howard Park Winery oder Parragon Publishing. Man kann sich vorstellen, wie stolz sie war, als ihre Übersetzung einer Bibel für Kinder im Juli auf der Bestsellerliste des Weltbildbildverlages in der Kategorie Religiöse Bücher auf Platz 1 stand - noch vor den neuesten Papstmemoiren!
Anna-Maria übersetzt regelmäßig aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.
|
| | ◊ Preisanfrage |

|
Stefan wurde in Dresden geboren und wuchs in Ostdeutschland auf. Er studierte Volkswirtschaft, Politologie und Soziologie in Trier und Toronto und arbeitete anschließend für ein multinationales Versicherungsunternehmen. Seine Leidenschaft für Sprachen und ferne Länder führte ihn schon bald auf längere Reisen nach Kanada, in die Vereinigten Staaten und vor allem nach Lateinamerika und in die Karibik. Er ließ sich schließlich für einige Jahre in der Dominikanischen Republik nieder und war dort als Übersetzer für ein aufstrebendes Internet-Unternehmen tätig. Die kleine Insel wurde ihm jedoch zu eng und so machte sich Stefan auf den Weg nach Asien, wo er seine Arbeit als freiberuflicher Übersetzer fortsetzt. Das Internet hat sein Leben wesentlich geprägt, denn es erlaubt ihm, durch die Welt zu reisen und trotzdem immer in Kontakt mit seinen Kunden zu bleiben. Stefans Spezialgebiete sind Wirtschaft, Informationstechnologie (Computer, Internet, Netzwerke, Hardware usw.), Versicherungen, Presseerklärungen und natürlich Reisen und Tourismus. Er übersetzt aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche.
|
| | ◊ Preisanfrage |

|
Doris
stammt aus Österreich und hat 1991 ihr Magisterstudium in
Übersetzungswissenschaft an der Universität Wien in den Sprachen
Englisch und Portugiesisch abgeschlossen. Danach lehrte sie am
University College Cork in Irland Deutsch und die Praxis des
Übersetzens. Nach fünf Jahren im Elfenbeinturm absolvierte sie einen
Diplomkurs in Media Studies, der zu einer Anstellung bei einer großen
Lokalisierungsfirma in Dublin führte. Nach zwei Jahren als Technical
Linguist und Project Manager und geübt im Umgang mit allen möglichen
Dateiformaten, CAT-Tools, Softwareprogrammen und länderspezifischen
Lokalisierungsfragen entschloss sie sich zum Sprung ins
Freiberuflerdasein.
2001 ging sie mit ihrem Lebensgefährten und ihren
zwei Kindern auf eine einjährige Weltreise, und finanzierte sich das
Vergnügen, indem sie übersetzte – in Asien, in Australien, in Nord- und
Südamerika. Dabei erkannte sie die Vorteile der wahrhaft globalen
Lokalisierung und ließ sich in Neuseeland nieder, von wo aus sie nun
übersetzt, während ihre europäischen und nordamerikanischen Kunden
schlafen, und liefert, wenn sie aufstehen.
Sie übersetzt hauptsächlich vom Englischen ins Deutsche.
Ihre Spezialgebiete sind IT, Computer,
Business-Software, Telekommunikation, Online-Learning,
Softwarelizenzverträge, Computerspiele – und Ihr Steckenpferd –
Lernsoftware für Kinder. Was sie unbedingt noch vorhat, ist die
Übersetzung eines Reisehandbuchs und eines Buches über die Kunst des
Bauchtanzens.
|
| | ◊ Preisanfrage |
|
|