Stefan
Stefan wurde in Dresden geboren und wuchs in Ostdeutschland auf. Er studierte Volkswirtschaft, Politologie und Soziologie in Trier und Toronto und arbeitete anschließend für ein multinationales Versicherungsunternehmen. Seine Leidenschaft für Sprachen und ferne Länder führte ihn schon bald auf längere Reisen nach Kanada, in die Vereinigten Staaten und vor allem nach Lateinamerika und in die Karibik. Er ließ sich schließlich für einige Jahre in der Dominikanischen Republik nieder und war dort als Übersetzer für ein aufstrebendes Internet-Unternehmen tätig. Die kleine Insel wurde ihm jedoch zu eng und so machte sich Stefan auf den Weg nach Asien, wo er seine Arbeit als freiberuflicher Übersetzer fortsetzt. Das Internet hat sein Leben wesentlich geprägt, denn es erlaubt ihm, durch die Welt zu reisen und trotzdem immer in Kontakt mit seinen Kunden zu bleiben. Stefans Spezialgebiete sind Wirtschaft, Informationstechnologie (Computer, Internet, Netzwerke, Hardware usw.), Versicherungen, Presseerklärungen und natürlich Reisen und Tourismus. Er übersetzt aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche.
Doris
Doris
stammt aus Österreich und hat 1991 ihr Magisterstudium in
Übersetzungswissenschaft an der Universität Wien in den Sprachen
Englisch und Portugiesisch abgeschlossen. Danach lehrte sie am
University College Cork in Irland Deutsch und die Praxis des
Übersetzens. Nach fünf Jahren im Elfenbeinturm absolvierte sie einen
Diplomkurs in Media Studies, der zu einer Anstellung bei einer großen
Lokalisierungsfirma in Dublin führte. Nach zwei Jahren als Technical
Linguist und Project Manager und geübt im Umgang mit allen möglichen
Dateiformaten, CAT-Tools, Softwareprogrammen und länderspezifischen
Lokalisierungsfragen entschloss sie sich zum Sprung ins
Freiberuflerdasein.
2001 ging sie mit ihrem Lebensgefährten und ihren zwei Kindern auf eine einjährige Weltreise, und finanzierte sich das Vergnügen, indem sie übersetzte – in Asien, in Australien, in Nord- und Südamerika. Dabei erkannte sie die Vorteile der wahrhaft globalen Lokalisierung und ließ sich in Neuseeland nieder, von wo aus sie nun übersetzt, während ihre europäischen und nordamerikanischen Kunden schlafen, und liefert, wenn sie aufstehen.
Sie übersetzt hauptsächlich vom Englischen ins Deutsche.
Ihre Spezialgebiete sind IT, Computer, Business-Software, Telekommunikation, Online-Learning, Softwarelizenzverträge, Computerspiele – und Ihr Steckenpferd – Lernsoftware für Kinder. Was sie unbedingt noch vorhat, ist die Übersetzung eines Reisehandbuchs und eines Buches über die Kunst des Bauchtanzens.
2001 ging sie mit ihrem Lebensgefährten und ihren zwei Kindern auf eine einjährige Weltreise, und finanzierte sich das Vergnügen, indem sie übersetzte – in Asien, in Australien, in Nord- und Südamerika. Dabei erkannte sie die Vorteile der wahrhaft globalen Lokalisierung und ließ sich in Neuseeland nieder, von wo aus sie nun übersetzt, während ihre europäischen und nordamerikanischen Kunden schlafen, und liefert, wenn sie aufstehen.
Sie übersetzt hauptsächlich vom Englischen ins Deutsche.
Ihre Spezialgebiete sind IT, Computer, Business-Software, Telekommunikation, Online-Learning, Softwarelizenzverträge, Computerspiele – und Ihr Steckenpferd – Lernsoftware für Kinder. Was sie unbedingt noch vorhat, ist die Übersetzung eines Reisehandbuchs und eines Buches über die Kunst des Bauchtanzens.
Anna-Maria
Anna-Maria erwarb das Diploma in Translation vom Institute of Linguists in London 1997 und arbeitet seitdem als freischaffende Übersetzerin. Wenn man sie nicht mit ihrem Laptop antrifft, dann vielleicht lesend am Strand, beim Blättern in Reisebildbänden oder auch beim Weinverkosten, und sie wird durchweg behaupten: „Ich arbeite..., ich sammle Worte!” Dies war stets die Inspiration im Kern ihrer Arbeit: die Kunst und Leidenschaft für das "Worteschmieden" damit zu verbinden, in anderen faszinierenden Bereichen wie Tourismus, Psychologie, Önologie oder Kinderliteratur ihren Horizont zu erweitern. Der Erfolg dieser Arbeitsphilosophie offenbart sich in Anna-Marias Übersetzungen für Hilton, Marriott und Kempinski Hotels, TAG Heuer, Gallo Wines, Howard Park Winery oder Parragon Publishing. Man kann sich vorstellen, wie stolz sie war, als ihre Übersetzung einer Bibel für Kinder im Juli auf der Bestsellerliste des Weltbildbildverlages in der Kategorie Religiöse Bücher auf Platz 1 stand - noch vor den neuesten Papstmemoiren!
Anna-Maria übersetzt regelmäßig aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.





