|
|
| Übersetzungen durch freiberufliche Übersetzer |
Bearbeitungszeit |
 |
|
|
Die Bearbeitungszeit hängt von der Anzahl der Wörter und vom sprachlichen Stil ab (z. B. Fachbegriffe oder branchenspezifische Sprache). Ein Übersetzer kann durchschnittlich 2000 Wörter pro Tag übersetzen.
Für die verschiedenen Dokumentengrößen gelten die folgenden Richtlinien:
Kleine Dokumente (500 – 5000 Wörter) Wir übersetzen normalerweise 1.500 – 2.000 Wörter pro Tag. Für alle Dokumente führen wir eine Qualitätsprüfung durch um sicherzustellen, dass keine Fehler aufgetreten sind und dass das Format erhalten wurde. Sie können deshalb damit rechnen, dass eine Übersetzung von 2.000 Wörtern innerhalb von 48 Stunden nach Auftragerstellung fertig ist. Je früher wir Ihr Dokument erhalten umso besser. Große Eile ist der schlimmste Feind der Qualität und Qualität ist unser höchstes Ziel.
Mittelgroße Dokumente (5.000 bis 10.000 Wörter) Wenn Sie eine knappe Terminvorgabe haben, müssen Dokumente mit 5.000 bis 10.000 Wörtern wahrscheinlich von mehreren Übersetzern gleichzeitig bearbeitet werden. Andernfalls führt ein Übersetzer die Arbeit allein aus. Damit das gesamte Dokument einheitlich übersetzt wird, setzen wir spezielle Softwareprogramme ein, die zu den neuesten technologischen Errungenschaften auf dem Gebiet der Übersetzungen zählen. Für das Korrekturlesen sind zwei bis drei weitere Tage erforderlich. Sie können also davon ausgehen, dass Sie die Übersetzung eines Dokuments mit 10.000 Wörtern innerhalb von 7 Arbeitstagen erhalten.
Große Dokumente (mehr als 10.000 Wörter) Aufgrund unseres auch geografisch weit verzweigten Übersetzernetzes können wir große Projekte durch die Zusammenarbeit im Team bearbeiten. Dabei übernehmen die einzelnen Übersetzer jeweils eine zusätzliche Aufgabe: das Projektmanagement, den Aufbau eines zweisprachigen Glossars oder einen anderen Aspekt des Auftrags. Dieser umfassende Ansatz und die enge Zusammenarbeit unter den Übersetzern befähigen uns zu herausragenden Ergebnissen.
| |
|
|
|
Spezialgebiete
|
 |
|
|
Marketing/Wirtschaft • Presseerklärungen • Broschüren, Flugblätter und andere Vertriebs- und Werbematerialien • Geschäftliche/innerbetriebliche Dokumente • Mitschriften von Besprechungen • Zeitschriftenartikel und -beiträge • Präsentationen (PowerPoint und Multimedia) • Kataloge • Weißpapiere • Geschäftspläne • Marketingmaterial • Internationale Entwicklung/Zusammenarbeit
IT/Internet • E-Books • Kataloge • Benutzeranleitungen/Handbücher (Netzwerk, LAN/WAN, Sicherheit usw.) • Produktkataloge (Installationsanleitungen, Benutzerhandbücher usw.) • Handbücher • Produktbeschreibungen • SAP-Schulungen und -Handbücher
Sport • Produktkataloge • Sportveranstaltungen (Fußball-Weltmeisterschaft, UEFA-Cup, Olympische Spiele usw.) • Werbematerialien für Mannschaften
Technische Übersetzungen • Versionshinweise • Software-Dokumentationen • Vorgehensweisen • Funktionsbeschreibungen • Gestaltungsvorschriften • Technische Berichte • Handbücher und Benutzeranleitungen • Betriebsanleitungen von Fahrzeugen
Tourismus • Broschüren • Kataloge • Websites • Angebote
| |
|
|
|
Format |
 |
|
|
Wir können alle Dokumententypen übersetzen, die mit den folgenden Programmen erstellt wurden: PowerPoint, Word, Excel, Access, FrameMaker, Adobe Acrobat. Beachten Sie bitte, dass wir die meisten .pdf-Dateien übersetzen können, die Formatierung dabei jedoch wahrscheinlich verloren geht. Hier nicht aufgeführte Formate können ebenfalls bearbeitet werden, sie erfordern jedoch mehr Zeit.
| |
|
|
|
Preise |
 |
|
|
Unsere Preise orientieren sich an den folgenden Faktoren: - Sprachkombination - Lieferfrist - technischer Schwierigkeitsgrad des Textes - Gesamtvolumen - Einzelauftrag oder langfristiges Projekt, für das Übersetzungsspeicher aufgebaut werden können - Etc.
Wir garantieren die Einhaltung des Liefertermins, vorausgesetzt, dass Sie für anfallende Fragen erreichbar sind. Unser Wortpreis beträgt zwischen 0,10 EUR und 0,18 EUR. Für die Übersetzung von PowerPoint-Präsentationen und Dokumenten in .htm/html- (.php, .asp, .xml) Format fällt ein Aufpreis von 20 % an.
Zu Ihrer Information führen wir nachfolgend einige Preisbeispiele auf, die unter Berücksichtigung der oben genannten Faktoren variieren können:
- Englisch–Deutsch- oder Deutsch-Englisch-Übersetzung eines Marketing-Dokuments mit 5.000 Wörtern: 0,13 EUR pro Wort in der Ausgangssprache (650 EUR) - Englisch-Deutsch, größeres Übersetzungsprojekt (mehr als 50.000 Wörter) in allgemeinverständlicher Sprache (Marketing, Entwicklung …): 0,11 bis 0,13 EUR pro Wort in der Ausgangssprache, abhängig von der Terminvorgabe. - Deutsch–Französisch-Übersetzung eines Dokuments mit 10.000 Wörtern: 0,14 Euro EUR pro Wort im Quelltext (1.400 EUR) - Deutsch-Spanisch-Übersetzung eines Dokuments mit 2.000 Wörtern: 0,12 EUR pro Wort in der Ausgangssprache (240 EUR)
Damit wir Ihnen ein exaktes Angebot unterbreiten können, bitten wir Sie, uns möglichst umfassend über Ihre Anforderungen zu informieren (Terminvorstellung, Quell- und Zielsprache(n), Format der Dokumente und natürlich den zu übersetzenden Text). Selbstverständlich bekommen Sie innerhalb von 24 Stunden nach Empfang Ihrer Daten eine Antwort.
Wir analysieren Ihren Text und übermitteln Ihnen anschließend ein konkretes Preisangebot.
Zusätzliche Kosten PowerPoint-Präsentationen: Aufpreis von 20 %. Für besonders kurze Lieferzeiten und für Arbeiten am Wochenende wird ein Aufpreis von bis zu 30 % fällig.
Bezahlung Alle Zahlungsbedingungen sind netto 30 Tage. Unsere übliche Zahlungsform ist die Banküberweisung. Die in unserem Angebot aufgeführten Preise werden auf dieser Grundlage berechnet. Wir akzeptieren normalerweise keine Schecks, andernfalls wird für die Einlösung eine zusätzliche Gebühr von 50 EUR fällig. Weitere mögliche Zahlungsmethoden sind: Paypal/Moneybookers. In jedem Fall trägt der Kunde die Überweisungskosten.
| |
|
|
|
Bessere Hilfsmittel für komplexere Übersetzungen |
 |
|
|
Wir verwenden spezielle Übersetzungssoftware, die auch als computerunterstützte Übersetzung (CAT) bezeichnet wird, mit deren Hilfe die Übersetzer ihre Terminologie austauschen und „Übersetzungsspeicher“ erstellen, um den Stil und die Kohärenz bei langfristigen oder im Team bearbeiteten Übersetzungsprojekten zu gewährleisten. Die Übersetzungssoftware speichert alle Übersetzungen ab und erlaubt die Suche nach bereits übersetzten Wörtern aus anderen Dokumenten. BeTranslated verwendet branchenführende Programme wie Trados und Wordfast. Weitere genutzte Programme sind: Software zur Wörterzählung, Tools zum Herunterladen von Websites, Microsoft Office und Filemaker.
| |
|
|
|
|