Vertaaldiensten - Professionele vertalingen
 
> English | Français | Español | Deutsch | Nederlands | Italiano Blink Delicious Digg Furl Google Simpy Spurl Stumbleupon Technorati Yahoo


Babylon-Pro kopen

 Vertaaldiensten door freelance vertalers

Onze specialisaties

 


Marketing/Economie
• Persberichten
• Brochures, folders en ander verkoop/promotiemateriaal
• Zakelijke en/of managementdocumenten
• Verslagen van vergaderingen
• Artikels en reportages in magazines en weekbladen
• Presentaties (PowerPoint en multimedia)
• Catalogussen
• Witboek
• Bedrijfs- en ondernemingsplannen
• Contracten
• Internationale ontwikkeling en samenwerking

IT/Internet
• e-Books
• Catalogussen
• Gebruikersgidsen/handleidingen (netwerken, LAN/WAN, veiligheid, enz.)
• Productcatalogussen (snelle installatiegidsen, gebruiksaanwijzingen, enz.)
• Handleidingen
• Productbeschrijvingen
• SAP opleidingen en handleidingen

Sport
• Productcatalogussen
• Sportieve evenementen (Wereldbeker, UEFA Cup, Olympische Spelen, enz.)
• Promotiemateriaal

Technisch
• Release notes
• Softwaredocumentatie
• Procedures
• Functionele specificaties
• Ontwerpspecificaties
• Technische rapporten
• Handleidingen en gebruikersgidsen
• Auto- en motoronderhoudshandleidingen

Toerisme
• Brochures
• Catalogussen
• Websites
• Promoties

Daarnaast zitten er in ons internationale netwerk ook vertalers met een meer wetenschappelijke of zelfs medische achtergrond. Zij hebben ervaring met het vertalen van allerhande artikels, handleidingen, presentaties,... binnen hun specifieke domein.


 


Bestandstype  


Wij kunnen elk type document vertalen dat met de volgende software gecreëerd werd: PowerPoint, Word, Excel, Access, FrameMaker, Adobe Acrobat. De inhoud van de meeste pdf-bestanden kunnen wij weliswaar vertalen, maar de vormgeving zal waarschijnlijk verloren gaan. Bestandtypes die hier niet vermeld staan, vormen niet noodzakelijk een probleem, maar vragen mogelijk wel meer tijd.


 


Betere middelen voor meer complexe vertalingen  


Vertalen met behulp van een vertaalgeheugen wordt ook wel eens computer-assisted translation of kortweg CAT genoemd. Met CAT-software kan een vertaler alle vertalingen opslaan en kijken of een bepaalde passage al eens eerder werd vertaald. Verschillende vertalers kunnen onderling woordenlijsten en vertaalgeheugens delen. Dit zorgt voor meer continuïteit qua stijl en terminologie bij vertaalprojecten in teamverband en bij projecten op langere termijn. BeTranslated gebruikt toonaangevende programma's zoals Trados en Wordfast. Andere gebruikte programma's zijn: programma's om het aantal woorden te tellen, websitedownloaders, Microsoft Office, Filemaker,...


 

 
© 2002-2008 BeTranslated.com