Vertaling van documenten
 
> English | Français | Español | Deutsch | Nederlands | Italiano Blink Delicious Digg Furl Google Simpy Spurl Stumbleupon Technorati Yahoo


Babylon-Pro kopen

FAQ: Veelgestelde vragen
 


Q. Betaal ik meer voor dringende vertalingen?
Ja. Dringende projecten vragen meer inspanningen en de inzet van meer mankrachten om de krappe deadline te halen. Wij bezorgen u een gedetailleerde offerte. Als de gewenste deadline ons niet haalbaar lijkt, dan delen wij u een andere levertermijn mee.

Q. Welke betaalwijze verkiezen jullie?
U kunt onze factuur betalen via een bankoverschrijving. Ook betaling via PayPal behoort tot de mogelijkheden. Wij raden het gebruik van cheques en dergelijke af en moeten u in dit geval verwerkingskosten aanrekenen. Contacteer ons voor meer details.

Q. Wat is de normale betaaltermijn?
Al onze facturen dienen betaald te worden binnen 30 dagen na factuurdatum, tenzij anders overeengekomen met BeTranslated. Bij laattijdige betaling zal een administratieve toeslag aangerekend worden van 10% (met een minimum van 50,00 euro) per aanmaning en dit zonder voorafgaande ingebrekestelling.

Q. Maken jullie een onderscheid tussen Vlaams en Nederlands?
Ja, BeTranslated is zich terdege bewust van het (weliswaar kleine) verschil tussen het Nederlands in België en dat in Nederland. Wanneer een vertaling specifiek bestemd is voor een Nederlandse doelgroep, schakelen wij dan ook geen Vlaamse vertaler in. En omgekeerd natuurlijk. Als een tekst meer algemeen bedoeld is, zorgen wij ervoor dat de vertaling zo min mogelijk "regionaal gekleurd" is en door beide taalgroepen als correct aangevoeld wordt.
Uiteraard passen wij deze werkwijze ook toe op andere talen, zoals Engels (Brits / Amerikaans), Frans (Belgisch / Frans), enzovoort.

Q. Bieden jullie DTP-diensten (dekstop publishing) en kunnen jullie grafische bestanden verwerken?
Wij werken meestal met tekstmateriaal en laten het grafische aspect liever over aan de klant. Wij aanvaarden echter wel opdrachten waarbij tekst moet vertaald worden uit niet-aanpasbare bestanden als PDF. Wij kunnen uw tekst uit verschillende bestandstypes kopiëren, maar dit vraagt mogelijk meer werk. Om supplementen te vermijden, bezorgt u ons dus beter uw tekst in een "klassiek" bestandstype: .doc, .xls, .txt, enz.

Q. Kunnen jullie mijn vertaalde tekst ook proeflezen? Kost dat zoveel als een vertaling?
Proeflezen is het nalezen en eventueel corrigeren van een vertaling die door iemand anders werd gemaakt. De prijs ligt normaal lager dan bij een vertaling. Maar als de kwaliteit te slecht is, zoals vaak het geval is bij machinevertalingen, dan moeten wij terugvallen op de oorspronkelijke brontekst. Als er zoveel correcties nodig zijn dat het proeflezen evenveel tijd vraagt als het vertalen zelf, dan moeten wij helaas hetzelfde tarief aanrekenen.

Q. Met welke besturingssystemen werken jullie?
Wij werken met de standaard Windows™ software op Pentium-PC's. Mac-bestanden vormen normaal geen probleem.

Q. Vertalen jullie documenten zoals geboorteattesten, diploma's, testamenten, huwelijkscontracten,...?
Nee. Dit soort documenten moet meestal vertaald worden door beëdigde vertalers. Vaste klanten kunnen wij echter wel in contact brengen met de juiste vertalers.

Q. Er zitten taal- en stijlfouten in mijn brontekst. Zal dat ook in de vertaling het geval zijn?
Absoluut niet, tenzij u daar uitdrukkelijk om vraagt natuurlijk. Uw vertaalde tekst zal foutloos zijn, ook al rammelt de brontekst aan alle kanten. Maar als de betekenis van de brontekst onduidelijk is, zal de vertaling wel meer tijd vergen. Wij moeten u dan immers eerst om verduidelijking vragen vooraleer we verder kunnen.

Q. In welke talen vertalen jullie?
Wij vertalen meestal van en naar het Engels, Frans, Nederlands, Vlaams, Duits, Spaans en Italiaans. Vaste klanten kunnen we ook andere talen aanbieden. Vraag een offerte aan.

Q. Mijn tekst bevat veel herhalingen. Kan ik korting krijgen? Als er in uw tekst zinnen of passages staan die meerdere keren voorkomen zonder al te veel variaties, dan verloopt de vertaling vlotter en kunnen wij u inderdaad een korting aanbieden. Gelieve dit aspect te vermelden wanneer u een offerte aanvraagt.

Q. Doen jullie transcripties van bandopnames?
Nee, op dit moment bieden wij deze dienst niet aan.

Q. Moet ik jullie een woordenlijst of referentiemateriaal bezorgen?
Voor de professionele vertaling van erg technische teksten is een glossarium of woordenlijst vaak onmisbaar. Het is een goede garantie voor consistentie tussen verschillende onderdelen van een vertaalproject of tussen verschillende teksten onderling. Bovendien verloopt het vertaalproces op die manier vlotter en sneller. Dus als u dat soort materiaal hebt, dan ontvangen wij dat graag van u.

Q. Kan ik jullie mijn document op papier of per fax bezorgen?
Nee, wij werken in het algemeen niet met papieren documenten. Gelieve het papieren bronmateriaal te scannen en het ons te versturen als beeldbestand of pdf-document. U kunt het eventueel ook met een hoge resolutie naar ons faxmail-nummer in Nederland verzenden. Zo wordt het document automatisch omgezet in een elektronisch bestand. Om overbelasting van onze mailboxen te voorkomen, verzoeken wij u om ons altijd eerst te contacteren vooraleer u grote bestanden verstuurt.

 
 
© 2002-2008 BeTranslated.com