Ser traductor freelance: ventajas y desventajas

Dic 27, 2019 | Consejos, Freelance

traductor freelance

Con el paso del tiempo, la profesión de traductor va atrayendo cada vez más a muchos jóvenes graduados y a profesionales de diferentes áreas que buscan redirigir su vida laboral. Es necesario señalar, que aunque esta profesión es muy atractiva para muchos, no hay que pasar por alto los obstáculos y problemas que puede presentar.

Lo más importante antes de introducirse en el mercado laboral, es ser consciente de los ámbitos de trabajo y de las ventajas que ofrece la elección de esta carrera.

Te presentamos a continuación 7 ventajas y desventajas de ser traductor freelance.

Las ventajas y desventajas de convertirse en un traductor autónomo

Los puntos fuertes de esta profesión son evidentes, pero es buena idea remarcarlos.

Ventajas

  • Flexibilidad: los traductores autónomos tienen la capacidad de elegir su propio horario y trabajar desde cualquier lugar con conexión a internet, lo que les brinda una gran libertad y flexibilidad para organizar su tiempo y su vida.
  • Control sobre el trabajo: la libertad de elegir qué trabajos aceptar y cuáles rechazar, lo que les permite controlar el tipo de trabajo que realizan y seleccionar aquellos proyectos que se adapten mejor a sus habilidades y preferencias.
  • Mayor remuneración: suelen cobrar más por su trabajo que los traductores que trabajan para una empresa. Además, pueden negociar directamente con sus clientes el precio de su trabajo y ajustarlo según su experiencia y el tiempo que requieran para realizar el trabajo.
  • Desarrollo profesional: se tiene la oportunidad de trabajar con una gran variedad de proyectos, lo que permite desarrollar habilidades y conocimientos en diferentes áreas.

Desventajas

  • Incertidumbre financiera: a menos que se establezca una cartera de clientes sólida y se mantengan proyectos regulares, los traductores autónomos pueden enfrentar una incertidumbre financiera, ya que no tienen un salario fijo y pueden experimentar altibajos en la demanda de trabajo.
  • Falta de beneficios: como trabajadores autónomos, los traductores no tienen acceso a beneficios como seguro médico, vacaciones pagadas, días de enfermedad y otros que pueden obtener al trabajar para una empresa.
  • Responsabilidades empresariales: los traductores autónomos tienen que encargarse de la gestión de su negocio, lo que incluye la búsqueda de nuevos clientes, la facturación, el seguimiento de pagos, la gestión de impuestos, entre otras responsabilidades.
  • Aislamiento: el trabajo autónomo puede ser solitario, ya que los traductores trabajan solos la mayor parte del tiempo y pueden perder la interacción social y el apoyo de un equipo de trabajo.

En general, convertirse en un traductor autónomo puede ser una opción atractiva para aquellos que valoran la libertad y la flexibilidad en su trabajo, pero también puede presentar desafíos y requerir habilidades empresariales adicionales.

¿Un traductor autónomo trabaja siempre en solitario?

Traducir un texto técnico o uno dirigido a técnicas de marketing de un idioma a otro, exige grandes esfuerzos de concentración y una buena dosis de autodisciplina. Por lo que muchas veces, este tipo de trabajo sí requiere trabajar en solitario.

Algunos se lanzan a la aventura de trabajar con compañeros, con el objetivo de crear vínculos y sentirse menos solos en un ambiente de oficina, aunque esta modalidad de trabajo puede resultar a veces contra productiva: compañeros ruidosos, horarios de entrada reducidos, el salario…

¿Es posible anticipar los viajes internacionales? Y si es así, ¿resulta difícil manejarlos?

Es cierto que muchas citas profesionales requieren movilidad (reuniones de traductores, conferencias, cursos de formación…) por lo que es necesario que el traductor autónomo tome iniciativa en su propio trabajo y se mueva a donde sea necesario.

Los viajes privados son relativamente fáciles de organizar y un traductor freelance no puede negar este servicio a sus clientes o a una agencia de traducción profesional, lo cuales depositan su confianza en la profesionalidad y trabajo del traductor. Por lo que es indispensable que se cuente con un compañero con competencias similares si la ausencia se prolonga.

¿Cómo se puede evolucionar en el ámbito de la traducción?

Algunos traductores acaban creando su propia agencia de traducción, como es el caso de BeTranslated: nuestra agencia brinda servicios de traducción de calidad y cuenta con un equipo de traductores profesionales nativos. Convertirse en gestor de proyectos es un título que muchos traductores freelance desean para desarrollar su trabajo y competencias.

Siempre queda la opción de cambiar de profesión, aunque la opción de ser traductor abre muchas puertas a aquellos que desean llegar a nuevos horizontes, por medio del conocimiento de las lenguas habladas y su cultura.

¿Cuál es el salario medio estimado por año?

Todo depende del número de las horas que le echas a tu trabajo, como el tipo de proyectos que realizas, además del precio por proyecto de traducción, la categoría de los clientes o las agencias de traducción con las que trabajas… Aunque más o menos, se estima que el salario de un traductor es de 4000 euros brutos al mes o incluso más. Sin embargo, esta cifra puede variar mucho de un mes a otro dependiendo del volumen de trabajo que haya, de tu especialización o de los proyectos que aceptes.

¿Cómo es el sector de la traducción en que deseas trabajar?

Hoy en día, se sabe que el sector de la traducción está en pleno auge. Cabe destacar que, las empresas continúan depositando su confianza en la destreza de las agencias de traducción y traductores autónomos, para transcribir sus documentos: en español, inglés, francés, neerlandés, alemán, italiano, etc., con el fin de apoyar el desarrollo internacional en este ámbito, la permanencia en esta profesión se verá limitada a los traductores más especializados.

Además, la mejora de la calidad de los sistemas de traducción automática podrían presentar una amenaza para el sector de la traducción, aunque para conseguir una traducción de calidad, es necesario que un traductor humano esté implicado en el proyecto.

¿Qué aspecto del sector de la traducción encuentran los traductores interesantes?

Por norma general, los traductores son personas curiosas, interesadas en temas variados. Este hecho conlleva a una gran satisfacción y un reto por parte del traductor, ya que esa sed de aprendizaje es lo que mueve al trabajador a mejorar su cultura general y su conocimiento de las lenguas.

Después de conocer estos datos curiosos, ¿aún quieres convertirte en un traductor freelance? Si te interesa conocer más sobre los distintos sectores de la traducción o sobre nuestros servicios de traducción profesional en Valencia (España), ¡no dudes en contactarnos!

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están esperando tu mensaje. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar