7 cosas que debes saber sobre los traductores freelance

Dic 27, 2019 | Traducción

traductor freelance

traductor freelance

Con el paso del tiempo, la profesión de traductor va atrayendo cada vez más a jóvenes graduados y profesionales de diferentes áreas que buscan redirigir su vida laboral. Es necesario puntuar que, aunque esta profesión es muy atractiva para muchos, no hay que pasar por alto los obstáculos y problemas que puede llegar a presentar.

Lo más importante antes de introducirse en el mercado laboral es ser consciente del ámbito de trabajo en el que te vas a introducir y sus características. Desde nuestra agencia de traducción, BeTranslated, te presentamos a continuación siete datos sobre los traductores freelance:

1. Las ventajas y desventajas de convertirse en un traductor freelance

Los puntos fuertes de esta profesión son evidentes, pero es buena idea remarcarlos: la independencia (el hecho de ser tu propio jefe), la posibilidad de trabajar en el lugar que desees, decidir tu propio horario de trabajo y tu salario de manera virtual y sin límites…

Ciertamente, la lista es extensa, pero hay que prestar atención a la otra cara de la moneda: tener como único compañero de trabajo a tu ordenador puede mimar la moral de cualquier traductor y además, puede ser un trabajo que a la larga se puede volver repetitivo y pesado. Y no menos importante, la dificultad de no procrastinar, el gran enemigo de cualquier trabajador autónomo.

Además, la gestión administrativa puede disgustar a más de uno como por ejemplo a la hora de realizar el seguimiento de facturas, la gestión del estatuto de empresario individual o autónomo, los reclamos de facturas a pagar…

2. ¿Los traductores freelance trabajan siempre en solitario?

Traducir un texto técnico o uno dirigido a técnicas de marketing, de un idioma a otro exige grandes esfuerzos de concentración y una buena dosis de autodisciplina. Por lo que muchas veces, este tipo de trabajo sí requiere trabajar en solitario.

Algunos se lanzan a la aventura de trabajar con compañeros con el objetivo de crear vínculos y sentirse menos solos en un ambiente de oficina, aunque esta modalidad de trabajo puede resultar a veces contra productiva: compañeros ruidosos, horarios de entrada reducidos, el salario…

3. ¿Se pueden prever los desplazamientos al extranjero? Y si es así, ¿son complicados de gestionar?

Es cierto que muchas citas profesionales requieren movilidad (reuniones de traductores, conferencias, cursos de formación…) por lo que es necesario que el traductor autónomo tome iniciativa en su propio trabajo y se mueva a donde sea necesario.

Los viajes privados son relativamente fáciles de organizar y un traductor freelance no puede negar este servicio a clientes o agencias de traducción profesionales que depositan su confianza en la profesionalidad de su servicio.

Por lo que es indispensable que este cuente con un compañero con competencias similares si su ausencia se ve prolongada por causas diversas.

4. ¿Cómo se puede evolucionar en el ámbito de la traducción?

Algunos traductores acaban creando su propia agencia de traducción como es el caso de BeTranslated: nuestra agencia ofrece servicios de traducción de calidad y cuenta con un equipo de traductores profesionales y nativos.

Convertirse en jefe de proyectos es un título que muchos traductores autónomos desean para desarrollar su trabajo y competencias.

La opción de ser traductor abre muchas puertas a aquellos que desean llegar a nuevos horizontes por medio del conocimiento de las lenguas habladas y su cultura.

5. ¿Cuál es el salario medio estimado por año?

Todo depende del número de horas que le eches a tu trabajo, el tipo de proyectos que realices, el precio por encargo, la categoría de los clientes o agencias con las que trabajes…aunque más o menos, se estima que el salario medio de un traductor es de 4.000 euros brutos al mes.

6. ¿Cómo se comporta el sector?

Hoy en día, se sabe que el sector de la traducción está en pleno auge. Aunque si las empresas continúan depositando su confianza en agencias de traducción y autónomos para transcribir sus documentos en diferentes combinaciones de idiomas como pueden ser el español, inglés, neerlandés, alemán, italiano, etc., con el fin de apoyar el desarrollo internacional en este ámbito, la permanencia en esta profesión se ve limitada a los traductores más especializados.

Además, la mejora de la calidad de los sistemas de traducción automática presenta una amenaza para el sector de la traducción, aunque para conseguir una traducción impecable, es necesario que un traductor humano esté implicado en el proyecto.

7. ¿Qué aspecto del sector de la traducción encuentran los traductores más llamativos?

Por norma general, los traductores son personas curiosas, interesadas en temas diversos. Este hecho conlleva a una gran satisfacción por parte del traductor ya que esa sed de aprendizaje es lo que le mueve a mejorar su cultura general y su conocimiento de las lenguas.

Esta es la gran ventaja que se consigue al poder trabajar como traductor freelance: ganar dinero mientras aprendes. Y después de saber todo esto, ¿quieres convertirte en un traductor freelance?

Si te interesa saber más sobre el área de la traducción o sobre nuestros servicios de traducción profesionales en Valencia (España), ¡no dudes en contactarnos!

¿Alguna pregunta?

Nuestros expertos en gestión de proyectos están aquí para responder a todas tus interrogantes, mientras te guían a través del proceso. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.