Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción

Preguntas frecuentes de nuestros clientes

Respondemos a algunas de las preguntas de nuestros clientes

¿Se ofrecen servicios de DTP y se aceptan archivos en formatos gráficos?

Trabajamos principalmente en formatos de texto y preferimos dejar la autoedición en manos del cliente. Sin embargo, aceptamos proyectos que incluyan archivos no editables como documentos PDF. Podemos extraer el texto desde distintos formatos, pero requiere más trabajo y puede conllevar gastos adicionales, que se pueden evitar proporcionándonos su contenido en uno de los formatos de texto más comunes (.doc,.xls,.txt, etc.).

¿Son más caros los proyectos urgentes?

Sí, porque requieren más recursos. Podemos proporcionarte presupuestos y plazos exactos para trabajos urgentes. Si no podemos garantizar que podamos terminar el proyecto en el plazo deseado, propondremos un horario de entrega lo más cercano al solicitado.

¿Cuáles son las formas de pago?

Pedimos habitualmente pagos mediante transferencia bancaria, por PayPal o Skrill. Estudiaremos posibles sugerencias alternativas de nuestros clientes en cuanto a los métodos de pago.

¿Se proponen servicios de corrección de textos?¿Su coste es el mismo que el de la traducción?

La corrección de pruebas significa la revisión de una traducción realizada por un tercero. Si esa traducción contiene demasiados errores, como suele ocurrir con la traducción automática, o si un texto fue traducido por un hablante no nativo, entonces tenemos que cotejar la traducción con el texto original. Si la corrección requiere tanto tiempo como una nueva traducción, el presupuesto lo reflejará. Si la calidad de la traducción es pésima y tenemos que producir una traducción totalmente nueva, se aplicarán nuestras tarifas de traducción habituales. Si la calidad es relativamente alta y la traducción requiere sólo de pequeñas correcciones (ortografía, gramática, estilo, etc.), la tarifa aplicada suele ser de un tercio del precio de una traducción.

¿Se traducen documentos legales como certificados de nacimiento, diplomas, testamentos o certificados de matrimonio?

Por regla general rechazamos las solicitudes de traducciones que requieran los servicios de un traductor jurado. Para clientes habituales, sin embargo, delegamos estos documentos a traductores jurados que colaboran habitualmente con nuestra agencia.

El texto que necesito traducir no está bien escrito o editado. ¿Tendrá la traducción las mismas deficiencias?

Para nada, a menos que nos pida explícitamente que traduzcamos el texto de esta manera. El texto de destino será impecable, incluso si la fuente es mediocre. Ten en cuenta, sin embargo, que si el texto original no es lo suficientemente claro, el proceso de traducción llevará más tiempo y el traductor podrá necesitar realizar algunas preguntas para asegurarse la perfecta comprensión del contenido a traducir.

¿A qué idiomas traducen?
Trabajamos con absolutamente todos los idiomas, pudiendo resultar más lento el proceso en caso de idiomas muy minoritarios.
¿Se aplica un descuento si el texto que necesito que traducir contiene muchas repeticiones?

Si un texto contiene fragmentos casi idénticos, el proceso de traducción es obviamente más rápido y generalmente aceptamos aplicar un descuento.

¿Se ofrecen servicios de transcripción?

En este momento no ofrecemos este tipo de servicios.

¿Necesito facilitar un glosario u otro material de apoyo?

Un glosario es una herramienta para la gestión profesional de textos altamente técnicos. Garantiza la coherencia entre las diferentes partes del texto que pueden asignarse a varios traductores, así como entre varios documentos que traten del mismo tema. Asimismo es la mejor forma de garantizar un proceso de traducción rápido y sin inconvenientes. Por lo tanto, si nuestros clientes disponen de un glosario o resumen, les pedimos hacérnoslo saber para que podamos seguir la terminología al pie de la letra.

¿Puedo enviar los documentos en papel por correo o fax?

Preferimos no trabajar con documentos en papel. Si nuestro cliente necesita que traduzcamos un documento en papel, le pedimos escanearlo y remitírnoslo como imagen o archivo PDF.

¿Cuáles son sus condiciones habituales de pago?

Todas las facturas deberán pagarse en un plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de la factura, a menos que BeTranslated acuerde otro plazo por escrito. Las facturas impagadas estarán sujetas a un recargo del 15% (con un mínimo de 50 euros) por recordatorio y sin previo aviso.

Todos los traductores de nuestra red son profesionales altamente cualificados

Traducción técnica

La traducción técnica no solo requiere conocimientos lingüísticos, sino también un profundo conocimiento y especialización de la materia en cuestión.

Traducción empresarial y comercial

Nuestros traductores están familiarizados con toda clase de documentos profesionales y financieros propios del comercio internacional.

Traducción de marketing

Nuestros traductores expertos en marketing son creativos y cuentan con las habilidades lingüísticas necesarias para transmitir el mensaje adaptado a tu público.

Traducción de TI

Las tecnologías de la información evolucionan a velocidad de vértigo. Nuestros traductores especializados están al día de los continuos avances.

Combinaciones de idiomas más frecuentes

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL INGLÉS

i

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS

i

TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL ALEMÁN

i

TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL NEERLANDÉS

i

TRADUCCIÓN DEL NEERLANDÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL PORTUGUÉS

i

TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS AL ESPAÑOL