Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción

Preguntas frecuentes de nuestros clientes

Respondemos a algunas de las preguntas de nuestros clientes

¿Se ofrecen servicios de DTP y se aceptan archivos en formatos gráficos?

Trabajamos principalmente en formatos de texto y preferimos dejar la autoedición en manos del cliente. Sin embargo, aceptamos proyectos que incluyan archivos no editables como documentos PDF. Podemos extraer el texto con distintos programas, pero requiere más trabajo y puede conllevar gastos adicionales que se pueden evitar proporcionándonos el contenido en uno de los formatos de texto más comunes (.doc,.xls,.txt, etc.).

¿Son más caros los proyectos urgentes?

Sí, porque requieren más recursos. Podemos proporcionarte presupuestos y plazos exactos para este tipo de trabajos. Si no podemos garantizar que podamos terminar el proyecto en el plazo deseado, propondremos un horario de entrega lo más cercano al solicitado.

¿Cuáles son las formas de pago?

Pedimos habitualmente pagos mediante transferencia bancaria, PayPal o Skrill.

Estudiaremos posibles sugerencias alternativas de nuestros clientes en lo referente a los métodos de pago.

¿Se proponen servicios de corrección de textos? ¿Su coste es el mismo que el de la traducción?

La corrección de documentos significa la revisión de una traducción realizada por terceros. Si esa traducción contiene demasiados errores, como suele ocurrir con la traducción automática o si un texto fue traducido por un hablante no nativo, entonces tenemos que cotejar la traducción con el texto original.

-Si la corrección requiere tanto tiempo como una nueva traducción, el presupuesto lo reflejará.

-Si la calidad de la traducción es pésima y tenemos que producir una traducción totalmente nueva, se aplicarán nuestras tarifas de traducción habituales.

-Si la calidad es relativamente alta y la traducción requiere sólo de pequeñas correcciones (ortografía, gramática, estilo, etc.), la tarifa aplicada suele ser de un tercio del precio de una traducción.

¿Se traducen documentos legales como certificados de nacimiento, diplomas, testamentos o patentes?

Por regla general rechazamos las solicitudes de traducciones que requieran los servicios de un traductor jurado ya que no es nuestra especialidad. Para clientes habituales, sin embargo, delegamos estos documentos a traductores jurados que colaboran habitualmente con nuestra agencia.

El texto que necesito traducir no está bien escrito o editado. ¿Tendrá la traducción las mismas deficiencias?

Para nada, a menos que nos pida explícitamente que traduzcamos el texto de esta manera. El texto de destino será impecable, incluso si la fuente es mediocre. Ten en cuenta que si el texto original no es lo suficientemente claro, el proceso de traducción llevará más tiempo y el traductor necesitará realizar algunas preguntas para asegurar la comprensión del contenido a traducir.

¿A qué idiomas traducen?
Trabajamos con absolutamente todos los idiomas, pudiendo resultar más lento el proceso en caso de idiomas muy minoritarios.
¿Se aplica un descuento si el texto que necesito que traducir contiene muchas repeticiones?

Si un texto contiene fragmentos casi idénticos, el proceso de traducción es obviamente más rápido y generalmente aceptamos aplicar descuentos.

¿Se ofrecen servicios de transcripción?

En este momento no ofrecemos este tipo de servicios.

¿Necesito facilitar un glosario u otro material de apoyo?

Un glosario es una herramienta para la gestión profesional de textos altamente técnicos. Garantiza la coherencia entre las diferentes partes del texto que pueden asignarse a varios traductores, así como entre varios documentos que traten del mismo tema. Es la mejor forma de garantizar un proceso de traducción rápido y sin inconvenientes. Por lo tanto, si nuestros clientes disponen de un glosario o resumen, les pedimos hacérnoslo saber para que podamos seguir la terminología al pie de la letra.

¿Puedo enviar los documentos de papel por correo o fax?

Preferimos no trabajar con documentos en papel. Si nuestro cliente necesita que traduzcamos un documento en papel, le pedimos escanearlo y remitírnoslo como imagen o archivo PDF.

¿Cuáles son sus condiciones habituales de pago?

Todas las facturas deberán pagarse en un plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de la factura, a menos que BeTranslated acuerde otro plazo por escrito. Las facturas no pagadas estarán sujetas a un recargo del 15% (con un mínimo de 50 euros) por recordatorio y sin previo aviso.

Todos los traductores de nuestra red son profesionales altamente cualificados

Traducción técnica

La traducción técnica no solo requiere conocimientos lingüísticos, sino también un profundo conocimiento especializado de la materia en cuestión.

Traducción de marketing

Nuestros traductores expertos en marketing son creativos y cuentan con las habilidades necesarias para llegar a tu público meta.

Traducción empresarial y comercial

Disponemos de un grupo de profesionales familiarizados con toda clase de documentos de carácter financiero propios del comercio internacional.

Traducción de TI

Las tecnologías de la información evolucionan a una velocidad de vértigo. Nuestros traductores especializados están al día de los continuos avances.

¿Alguna pregunta?

Nuestros expertos en gestión de proyectos están aquí para responder a todas tus interrogantes, mientras te guían a través del proceso. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.