Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción

Lista no exhaustiva de preguntas

Respondemos a algunas de las preguntas de nuestros clientes

¿Proponen servicios de DTP y aceptan archivos en formatos gráficos?
Trabajamos principalmente en formatos de texto y preferimos dejar la autoedición al cliente. Sin embargo, aceptamos proyectos que incluyan archivos no manipulables como documentos PDF. Podemos extraer el texto de distintos formatos, pero requiere más trabajo y gastos adicionales, que se pueden evitar proporcionando su contenido en uno de los formatos de texto más comunes (.doc,.xls,.txt, etc.).
¿Son más caros los proyectos urgentes?
Sí, porque requieren más recursos. Podemos proporcionarle cotizaciones exactas para trabajos urgentes. Si no podemos garantizar que podamos terminar el proyecto en el plazo deseado, propondremos una fecha de entrega lo más cercana posible a la fecha deseada.
¿Cuáles son las formas de pago?
Puede pagar directamente por transferencia bancaria, PayPal o Skrill. Generalmente preferimos no recibir cheques ya que los costos de cobro de cheques son relativamente altos siendo la responsabilidad del cliente. No dude en preguntar si necesita más información sobre los métodos de pago.
¿Proponen servicios de corrección de textos?¿Su coste es el mismo que el de la traducción?
La corrección de pruebas significa la revisión de una traducción realizada por un tercero. Si esa traducción tiene demasiados inconvenientes, como suele ocurrir con la traducción automática o si un texto fue traducido por un hablante no nativo, entonces tenemos que verificar la traducción con el texto original. Si la corrección requiere tanto tiempo como una nueva traducción, el presupuesto lo reflejará. Si la calidad de la traducción es pésima y tenemos que producir una traducción totalmente nueva, se aplicaran nuestras tarifas de traducción habituales. Si la calidad es relativamente alta y la traducción requiere sólo de pequeñas correcciones (ortografía, gramática, estilo, etc.), la tarifa aplicada suele ser de un tercio de la de una traducción.
¿Traducen documentos legales como certificados de nacimiento, diplomas, testamentos o certificados de matrimonio?

Por regla general rechazamos las solicitudes de traducciones que requieran los servicios de un traductor jurado. Para clientes habituales, sin embargo, delegamos estos documentos a un traductor jurado.

El texto que necesito traducir no ha sido bien escrito o editado. ¿Tendrá la traducción los mismos problemas?
Para nada, a menos que nos pida explícitamente que traduzcamos el texto de esta manera. El texto de destino será impecable, incluso si la fuente es mediocre. Tenga en cuenta, sin embargo, que si el texto original no está claro, el proceso de traducción llevará más tiempo y el traductor puede tener preguntas para asegurarse la perfecta comprensión de la información a traducir.
¿A que idiomas traducen?
Trabajamos con absolutamente todos los idiomas, pudiendo resultar más lento el proceso en caso de idiomas muy minoritarios.
¿Aplicaís un descuento si el texto que necesito que traduzcáis contiene muchas repeticiones?
Si un texto contiene pasajes casi idénticos, el proceso de traducción es obviamente más rápido y generalmente aceptamos aplicar un descuento. Si este es el caso con su texto, por favor háganoslo saber cuando solicite su cotización.
¿Ofrecen servicios de transcripción?
En este momento no lo proponemos.
¿Necesito proporcionar un glosario u otro material de referencia?
Un glosario es una herramienta para la gestión profesional de textos altamente técnicos. Garantiza la coherencia entre las diferentes partes del texto que pueden asignarse a varios traductores, así como entre varios documentos que traten del mismo tema. Asimismo es la mejor forma de garantizar un proceso de traducción rápido y sin inconvenientes. Por lo tanto, si dispone de un glosario, no dude en hacérnoslo saber para que podamos seguir la terminología al pie de la letra.
¿Puedo enviarles documentos en papel por correo o fax?
Preferimos no trabajar con documentos en papel. Si necesita que traduzcamos un documento en papel, por favor escanéelo y envíenoslo como imagen o archivo PDF.
¿Cuáles son sus condiciones habituales de pago?
Todas las facturas deberán pagarse en un plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de la factura, a menos que BeTranslated acuerde lo contrario por escrito. Las facturas impagadas estarán sujetas a un recargo del 15% (con un mínimo de 50 euros) por recordatorio y sin previo aviso.

Todos los traductores de nuestra red son profesionales altamente cualificados

Traducción técnica

La traducción técnica no solo requiere conocimientos lingüísticos, sino también un profundo conocimiento de la materia en cuestión.

Traducción empresarial y comercial

Nuestros traductores están familiarizados con toda la gama de documentos profesionales y financieros propia del comercio internacional.

Traducción de marketing

Un traductor especializado en marketing debe ser creativo y contar con habilidades lingüísticas  enfocadas  a la transmisión de un mensaje adaptado a su público.

Traducción de TI

Las tecnologías de la información evolucionan a velocidad de vértigo. El traductor especializado en este campo se debe de estar al día de sus continuos avances.

Combinaciones de idiomas más frecuentes

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL INGLÉS

i

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS

i

TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL ALEMÁN

i

TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL NEERLANDÉS

i

TRADUCCIÓN DEL NEERLANDÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL PORTUGUÉS

i

TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS AL ESPAÑOL

Rate this post