Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione

Una lista di domande

Rispondiamo ad alcune domande dei nostri clienti

Offrite servizi DTP e accettate file in formati grafici?
Lavoriamo principalmente sui formati di testo e preferiamo lasciare la pubblicazione al cliente. Tuttavia, accettiamo progetti che coinvolgono file non manipolabili come i documenti PDF. Possiamo estrarre il testo da una varietà di formati diversi, ma ciò richiede lavoro e costi aggiuntivi, che è possibile evitare fornendo il contenuto in uno dei formati di testo comuni (.doc, .xls, .txt, etc.)
I progetti urgenti sono più costosi?
Sì, perché richiedono più risorse. Siamo in grado di fornire preventivi precisi per lavori urgenti. Se non possiamo garantire di poter completare il progetto nei tempi desiderati, proporremo una data di consegna il più vicino possibile alla data desiderata.
Quali metodi di pagamento accettate?
Potete pagare direttamente tramite bonifico bancario, PayPal o Skrill. In generale, preferiamo non ricevere assegni poiché i costi per l’incasso sono relativamente alti e la responsabilità é del cliente. Non esitare a chiedere se avete bisogno di maggiori informazioni sui metodi di pagamento.
Offrite servizi di correzione di bozze e costano tanto quanto la traduzione?
La correzione di bozze significa la revisione di una traduzione eseguita da una terza parte. Se quella traduzione ha troppi problemi – come accade spesso con la traduzione automatica o se un testo è stato tradotto da un non madrelingua – allora dobbiamo controllare la traduzione rispetto al testo di partenza. Se la correzione richiede tanto tempo quanto una nuova traduzione, il preventivo lo rifletterà. Se la qualità della traduzione è così bassa da dover produrre una traduzione completamente nuova, si applicano le nostre normali tariffe di traduzione. Se la qualità è relativamente alta e la traduzione richiede solo piccole correzioni (ortografia, grammatica, stile, etc.), in tal caso la tariffa applicata è solitamente un terzo di quello di una traduzione.
Traducete documenti legali come certificati di nascita, diplomi, testamenti o certificati di matrimonio?
Di solito rifiutiamo la richiesta di traduzione che richiede i servizi di un traduttore giurato. Per i clienti abituali, tuttavia, deleghiamo questi documenti a un traduttore giurato.
Non sono sicuro che il testo che devo tradurre sia stato ben scritto o modificato. La traduzione avrà gli stessi problemi?
Assolutamente no, a meno che non ci sia esplicitamente richiesto di tradurre il testo in questo modo. Il testo di destinazione sarà impeccabile, anche se la fonte è scarsa. Si noti, tuttavia, che se il testo di origine non è chiaro, il processo di traduzione richiederà più tempo e il traduttore potrebbe avere delle domande per assicurarsi di comprendere appieno le informazioni da tradurre.
Quali lingue supportate?
In generale, traduciamo da e verso inglese, francese, olandese, italiano, spagnolo e tedesco. Tuttavia, per i clienti abituali, offriamo molte altre combinazioni linguistiche. 
D Offrite uno sconto se il testo che ho bisogno di tradurre contiene molte ripetizioni?
Se un testo contiene passaggi quasi identici, il processo di traduzione è ovviamente più veloce e generalmente concordiamo uno sconto. Se questo è il caso del vostro testo, informateci quando richiedete il preventivo.
Offrite servizi di trascrizione?
Al momento non lo facciamo
Devo fornire un glossario o altro materiale di riferimento?
Un glossario è uno strumento per la gestione professionale di testi altamente tecnici. Assicura la coerenza tra le diverse parti del testo che possono essere assegnate a diversi traduttori, nonché tra i vari documenti che trattano lo stesso argomento. È anche il modo migliore per garantire un processo di traduzione fluido e veloce. Pertanto, se si dispone di un glossario, non esitate a farcelo sapere in modo che possiamo seguire la terminologia alla lettera.
Posso inviare documenti cartacei per posta o fax?
Preferiamo non lavorare con documenti cartacei. Se avete bisogno di tradurre un documento cartaceo, vi preghiamo di scansionarlo e inviarlo come immagine o file PDF.
Quali sono i termini di pagamento?
Tutte le fatture devono essere pagate entro e non oltre 30 giorni dalla data della fattura, salvo diversamente concordato per iscritto da BeTranslated. Le fatture non pagate saranno soggette ad un costo di servizio del 15% (con un minimo di 50 euro) per promemoria senza alcuna notifica preventiva.
Tutti i traduttori della nostra rete sono professionisti altamente qualificati

Traduzione tecnica

Technical translation requires not just language skills, but also in-depth knowledge of the subject area in question.

Traduzione commerciale

Our translators handle the full range of professional and financial documents that turn the wheels of international trade.

Traduzione di marketing

A translator specializing in marketing needs unique linguistic and editorial skills that go beyond words in order to deliver a message perfectly tailored to the audience.

Traduzione IT

Given the accelerating evolution of this field, a translator specializing in telecommunications has to continually stay up to date.

FAQ
Rate this post