Il blog di BeTranslated
Lingue dell’Europa occidentale, breve guida per conoscerle meglio
Lo studio delle lingue e della loro storia è un argomento interessante e ricco di curiosità . Questo articolo vi permetterà di fare i primi passi nella scoperta delle lingue parlate nel vecchio continente, della loro origine e della loro evoluzione fino ai giorni nostri.
Servizi di sottotitolazione, tecnica e consigli
Il sottotitolo o sottotitolazione è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi e puo consistere in una traduzione scritta di un dialogo o una spiegazione di un contenuto.
Traduzione SaaS, strategie per aumentare il vostro business
Vendere l’accesso ad un software in abbonamento, richiede strategie di marketing diverse dalla vendita una tantum. Tradurre il vostro software SaaS e i contenuti di marketing vi aprirà le porte al mercato internazionale.
Come comunicare tra culture differenti
Avere una comunicazione interculturale efficace è un’abilità che si affina con l’esperienza e la pratica, in questo articolo vi proponiamo alcuni utili consigli da seguire per evitare di cadere in errori ed incomprensioni con i vostri partner stranieri.
Come trovare il vostro traduttore tecnico ideale
Come trovare il traduttore tecnico perfetto per il mio progetto? in questo articolo cercheremo di analizzare come selezionare il vostro traduttore ideale e quali sono i vantaggi nell’avvalersi della collaborazione di una agenzia di traduzioni.
Le 10 migliori app per traduzioni con il cellulare
La traduzione automatica mediante app è un valido strumento in grado di risolvere non pochi problemi del viaggiatore in terra straniera, perché permette di avere a portata di mano la traduzione di informazioni utili nella vita di tutti i giorni.
Perché tradurre il vostro libro bianco?
Il libro bianco è lo strumento attraverso il quale un progetto o una startup viene presentata ai potenziali investitori. La sua perfetta stesura, cosi come la successiva traduzione e localizzazione sono alla base del successo del vostro progetto.
La traduzione letteraria, l’arte di tradurre emozioni
La traduzione letteraria è una delle più complesse, perché, oltre ad una profonda conoscenza della lingua, deve conservare l’essenza intima del messaggio e trasmettere le stesse emozioni del testo dell’autore, senza comprometterne lo stile.
Traduzione di cartelle cliniche, perché è consigliato?
La traduzione dei referti medici è alla base di una efficace e proficua relazione medico-paziente, comprendere appieno il contenuto delle cartelle cliniche dovrebbe essere una priorità per gli ospedali e le cliniche del XXI secolo.