{"id":248215,"date":"2021-06-09T16:07:35","date_gmt":"2021-06-09T14:07:35","guid":{"rendered":"https:\/\/betranslated.com\/?p=248215"},"modified":"2023-01-30T16:23:12","modified_gmt":"2023-01-30T15:23:12","slug":"traduzione-sottotitoli-tecnica-consigli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/traduzione-sottotitoli-tecnica-consigli\/","title":{"rendered":"Servizi di sottotitolazione, tecnica e consigli"},"content":{"rendered":"<p>I <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/servizi-traduzione\/audiovisivo\/\">servizi di sottotitolazione<\/a> o servizi di traduzione audiovisiva, consistono nella traduzione dei <strong>sottotitoli. <\/strong>Questi consistono in quelle scritte che appaiono solitamente nella parte inferiore dello schermo durante la riproduzione di file video o audio in lingua originale ed hanno la funzione di far comprendere alla persona che sta guardando un film o ascoltando un podcast, il significato delle frasi che vengono dette quando queste sono in una lingua diversa da quella dello spettatore.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>I sottotitoli hanno un\u2019importanza fondamentale soprattutto quando i video sono disponibili solamente in lingua originale, per esempio in tedesco o in inglese. In questo caso, avere i <strong>sottotitoli in italiano<\/strong> o anche i sottotitoli in francese aiuta a rendere il video comprensibile ad una maggiore quantit\u00e0 di spettatori. Quando non \u00e8 disponibile il doppiaggio, i <strong>servizi di\u00a0sottotitolazione<\/strong> sono un ottimo strumento di divulgazione<\/p>\n<h2>Difficolt\u00e0 dei servizi di sottotitolazione<\/h2>\n<p>Per quanto possa sembrare una cosa facile, la <strong>sottotitolazione in italiano<\/strong> in realt\u00e0 non lo \u00e8 per niente.<\/p>\n<p>Innanzitutto il traduttore dovr\u00e0 <strong>tradurre i sottotitoli<\/strong>, cio\u00e8 tradurre in modo adeguato tutte le frasi del discorso, dopodich\u00e9 dovr\u00e0 posizionare le frasi tradotte in modo da avere una perfetta sincronizzazione tra la comparsa del testo e momento in cui nel video si sente il dialogo. Naturalmente tutto questo per l\u2019intera durata del video.<\/p>\n<p><strong>I sottotitoli sono socialmente utili<\/strong>, specialmente per le persone con problemi di udito, che grazie ai servizi di sottotitolazione hanno la possibilit\u00e0 di avere accesso a contenuti audiovisuali.<\/p>\n<p>Il professionista che si occupa della traduzione dei sottotitoli di un video in genere viene chiamato \u201cSottotitolista\u201d. Si tratta del ruolo principale nel processo di sottotitolazione e richiede molta calma e pazienza. Inizialmente si dovr\u00e0 osservare l\u2019intero contenuto per capire l&#8217;argomento trattato ed evitare cos\u00ec errori ed incomprensioni nella traduzione, dopodich\u00e9 si passa alla sottotitolazione vera e propria.<\/p>\n<h2>Cose da considerare prima di aggiungere sottotitoli<\/h2>\n<p>Ci sono alcune regole base da seguire per effettuare una traduzione dei sottotitoli in modo professionale.<\/p>\n<p>Immaginiamo per esempio che di debba sottotitolare in italiano un video riguardante una conferenza in inglese; il primo passo sar\u00e0 quello di visualizzare l&#8217;intero contenuto del video, poi si effettua la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/traduzione-lingue\/italiano\/\">traduzione inglese &#8211; italiano<\/a>.<\/p>\n<p>Occorre poi scegliere il <strong>font di supporto per i sottotitoli<\/strong>, in modo tale da renderli sempre ben visibili in funzione dello sfondo, in genere le scritte sono bianche su di uno sfondo nero, ma questo pu\u00f2 variare in funzione del video e delle esigenze del cliente.<\/p>\n<p>Altra cosa importante \u00e8 la durata dei sottotitoli, ovvero se viene detta una frase, le scritte sotto devono apparire quando inizia la frase e sparire quando finisce, questo permette allo spettatore di leggere il significato della frase nello stesso momento in cui viene espressa oralmente nell\u2019altra lingua.<\/p>\n<p>Infine, anche la posizione \u00e8 importante, cio\u00e8 non deve essere ne troppo bassa (uscendo dallo schermo) ne troppo alta (andando a sovrapporsi alle immagini). Una buona tecnica \u00e8 quella di far coincidere il bordo inferiore del box dove si inseriscono i sottotitoli, con la cornice del video.<\/p>\n<p>Dopo aver effettuato la <strong>traduzione inglese italiano<\/strong> ed aggiunto i sottotitoli, arriva il momento della revisione finale, dove si controlla che tutto sia corretto ed in linea con il video. Il controllo finale \u00e8 utile per trovare e correggere tutti gli eventuali errori ed imperfezioni del caso. In funzione delle necessit\u00e0, il lavoro viene poi sottoposto ad un\u2019ulteriore revisione, per essere sicuri che sia tutto perfetto.<\/p>\n<h2>Volete una sottotitolazione per utenti non udenti?<\/h2>\n<p>Quando si presenta una parte del video in cui non c\u2019\u00e8 nessuna parola o dialogo, ma solo rumori di fondo, oppure suoni\u00a0 di eventi atmosferici come vento e pioggia, viene usata una tecnica per introdurre una descrizione nei sottotitoli di quello che sta accadendo, anche se rumori del genere non esprimono nessun tipo di lingua, possono per\u00f2 essere utili per i non udenti.<\/p>\n<p>In genere la descrizione dei rumori nei sottotitoli viene fatta scrivendo i nomi dei rumori tra parentesi oppure tra asterischi: esempio (rumore grandine) o *rumore pioggia*.<\/p>\n<h2>Quanto deve essere lunga una stringa di sottotitoli?<\/h2>\n<p>Una curiosit\u00e0 sui servizi di sottotitolaggio o sottotitolazione \u00e8 che la lunghezza delle frasi, ovvero ogni <strong>linea di traduzione<\/strong> non pu\u00f2 avere pi\u00f9 di un certo numero di caratteri o parole. Un buon metodo per verificare tale limite \u00e8 utilizzare sempre un carattere 10 del font e non far toccare il bordo del video n\u00e9 alla prima n\u00e9 all\u2019ultima parola della riga del sottotitolo.<\/p>\n<p>Da questo si evince che la traduzione dei sottotitoli previa alla sottotitolazione si deve basare anche su una concezione di spazio e tempo da rispettare. Per questo motivo non \u00e8 necessario effettuare una traduzione\u00a0 letterale, perch\u00e9 tramite parole pi\u00f9 corte o frasi leggermente diverse si riesce comunque ad esprimere il significato del discorso.<\/p>\n<p>In conclusione si pu\u00f2 affermare che i sottotitoli ed i servizi di sottotitolazione sono molto complicati da realizzare per le varie procedure che comprendono, ma sono anche molto utili per vedere un film in lingua originale o per chi ha problemi di udito. Per questi motivi nelle impostazioni dei sottotitoli di un film si trovano diverse lingue disponibili, normalmente scelte tra le pi\u00f9 conosciute. Anche se esistono ottimi <a href=\"https:\/\/www.aranzulla.it\/programmi-per-sottotitoli-30095.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">programmi per sottotitoli<\/a>, \u00e8 sempre meglio affidarsi a professionisti del settore<\/p>\n<p><strong>BeTranslated<\/strong> \u00e8 una agenzia di traduzioni con esperienza ventennale che include nella propria rete, esperti <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/servizi-traduzione\/\">traduttori specializzati<\/a> in servizi di sottotitolazione. Effettuiamo sottotitolazioni di qualunque tipo di video ed in una vasta gamma di lingue. Quali sono le tariffe sottotitolaggio? Contattateci oggi stesso per un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/preventivo-traduzione\/\">preventivo gratuito<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il sottotitolo o sottotitolazione \u00e8 un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi e puo consistere in una traduzione scritta di un dialogo o una spiegazione di un contenuto.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":262516,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_import_markdown_pro_load_document_selector":0,"_import_markdown_pro_submit_text_textarea":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","footnotes":""},"categories":[3109,4244,4771],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-248215","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","category-attualita","category-aziende"],"modified_by":"Paolo Giovannini","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248215","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=248215"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248215\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/262516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=248215"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=248215"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=248215"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=248215"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}