{"id":251464,"date":"2021-01-13T18:20:23","date_gmt":"2021-01-13T17:20:23","guid":{"rendered":"https:\/\/betranslated.com\/?p=251464"},"modified":"2023-07-30T09:23:37","modified_gmt":"2023-07-30T07:23:37","slug":"copywriting-mercati-internazionali","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/copywriting-mercati-internazionali\/","title":{"rendered":"Consigli per i copywriter nei mercati internazionali"},"content":{"rendered":"<p>Scrivere per un pubblico internazionale \u00e8 sempre una sfida. Che si tratti di un intero paese o di una piccola regione, ogni luogo ha le proprie regole culturali, senso dell&#8217;umorismo, approccio al business, al lavoro e al gioco. Ognuna di queste regole deve essere presa in considerazione quando si scrivono dei contenuti. Di seguito trovate i nostri consigli\u00a0per i copywriter, finalizzati e redigere contenuti efficienti rivolti a mercati internazionali.<!--more--><\/p>\n<h2>Scrivere in lingua madre<\/h2>\n<p>Molte persone pensano erroneamente che nel mondo ci siano tanti lettori inglesi da non ritenere necessario procedere con la traduzione dei contenuti in altre lingue.<\/p>\n<p>In alcuni casi questa \u00e8 un\u2019ipotesi ragionevole. L&#8217;inglese \u00e8 una delle lingue pi\u00f9 usate a livello mondiale, soprattutto quando si tratta di business o argomenti finanziari. Molti paesi offrono corsi di inglese commerciale, e gli studenti giovani tendono ad impararlo presto insieme alla propria lingua. \u00c8 comunque sempre vero che, navigando in <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/sito-web-internazionale\/\">un sito web internazionale<\/a>, quando si trovano informazioni nella propria lingua madre, il lettore si sente subito a suo agio ed \u00e8 disposto a dedicare maggior tempo e attenzione alle proposte contenute, siano esse prodotti o servizi.<\/p>\n<p>Prova a guardare il mondo dal punto di vista di un turista, come ti sentiresti se viaggiando in un paese come Spagna o Francia incontrassi cartelli in italiano? Ti sentiresti benvenuto vero? Tradurre i testi in italiano, \u00e8 come assumersi la responsabilit\u00e0 di comunicare con te, perch\u00e9 tu e i tuoi affari siete importanti. Equivale a sforzarsi per assicurarsi che tu possa comprendere i discorsi aziendali, muoverti nei dintorni senza perderti oltre a riconoscere che la tua presenza \u00e8 importante. Ricambiando e mostrando lo stesso rispetto e interesse pu\u00f2 aprirti molte strade.<\/p>\n<p>Anche per un pubblico italiano, avere <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/traduzione-lingue\/inglese\/\">contenuti online tradotti in inglese<\/a> risulta essere una buona idea, poich\u00e9 circa il 10% della popolazione italiana parla prevalentemente lingue diverse dall\u2019italiano e conosce l\u2019inglese. La traduzione pu\u00f2 aiutarti ad accedere a quei mercati.<\/p>\n<h2>Assumere un traduttore professionista per tradurre i contenuti online<\/h2>\n<p>La creazione di un contenuto utilizzando la lingua madre del mercato a cui \u00e8 indirizzato non deve ricadere sul <strong>copywriter <\/strong>(chi crea il contenuto). Anche se un redattore \u00e8 <strong>poliglotta<\/strong> \u00e8 alquanto irragionevole aspettarsi che la persona che si occupa di creazione di contenuti in inglese, ad esempio, faccia pi\u00f9 versioni dello stesso testo in lingue differenti. Molti copywriter passano la loro vita sviluppando il loro stile di scrittura e perfezionando il contenuto scritto nella propria lingua, \u00e8 quindi totalmente irrealistico aspettarsi che il copywriter medio sia capace di effettuare traduzioni.<\/p>\n<p>Per questo motivo sar\u00e0 necessario trovare un professionista che effettui una <strong>traduzione<\/strong> rigorosa. Oggi la ricerca \u00e8 molto facile, con pochi clic potrai avere a disposizione i migliori traduttori madrelingua di BeTranslated. Ricorda che la versione del testo da dare al traduttore deve essere la bozza finale perch\u00e9 qualunque errore nel testo originale influenzer\u00e0 la traduzione finale. Ricorda inoltre di usare gli <strong>strumenti di controllo grammaticale<\/strong> per assicurarti che non ci siano errori e che il tuo stile sia costante.<\/p>\n<h2>La traduzione automatica \u00e8 abbastanza buona?<\/h2>\n<p>\u00c8 facile cadere nella tentazione di usare programmi di traduzione automatica anzich\u00e9 <strong>assumere un traduttore professionista<\/strong>, tuttavia, nella maggior parte dei casi, questo dovrebbe essere evitato visto che questi strumenti non sono ancora capaci di realizzare la rifinitura necessaria per ottenere un testo di alta qualit\u00e0. Se decidi di operare con strumenti di traduzione automatica, lavora con un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/faq\/\"><strong>servizio di correzione e revisione professionale<\/strong><\/a> nella lingua interessata per evitare grossi errori, come per esempio il disastro che la banca HSBC ha subito nel 2009.<\/p>\n<p>HSBC spese milioni per la campagna pubblicitaria &#8220;Assume Nothing\u201d (non dare nulla per scontato) tradotta erroneamente in &#8220;Do Nothing&#8221; (non fare nulla)\u00a0 in alcuni paesi, per poi ritrovarsi a dover sostenere una somma addizionale di 10 milioni per cambiarla. Assicurati di lavorare con esperti della traduzione per evitare questo tipo di errori.<\/p>\n<h2>Il termine \u201cpubblico internazionale\u201d \u00e8 una definizione fuorviante ed incide sulle tecniche di traduzione<\/h2>\n<p>Non esiste un pubblico internazionale preciso e pertanto non esiste una traduzione universale; ogni paese, regione, distretto e citt\u00e0 ha la propria <strong>distinta identit\u00e0 culturale<\/strong>, inclusa la lingua, l&#8217;umorismo, e l&#8217;etica. In Giappone \u00e8 considerato estremamente scortese essere in ritardo anche solo di un minuto, mentre in India, arrivare con 15 &#8211; 30 minuti di ritardo \u00e8 completamente accettabile. Questi atteggiamenti possono influire sulla strategia di mercato. Per esempio, una compagnia che vende orologi in questi paesi dovrebbe adottare strategie molto differenti per ognuno di essi.<\/p>\n<p>Il primo passo \u00e8 effettuare una piccola ricerca sull&#8217;area. Ecco alcune domande che possono aiutare a identificare i dettagli pi\u00f9 importanti:<\/p>\n<ul>\n<li>Qual \u00e8 la demografia dell\u2019area?<\/li>\n<li>L&#8217;umorismo \u00e8 accettabile, e se lo \u00e8, quale tipo? Giochi di parole e colpi di scena intelligenti in inglese dipendono dalla conoscenza di tematiche comuni, che probabilmente non sono note in altri paesi.<\/li>\n<li>Il prodotto risulter\u00e0 allettante allo stesso target di mercato in ogni posto?<\/li>\n<li>Quali sono le tendenze pi\u00f9 comuni del consumatore?<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Assicurarsi di rispettare la legge &#8211; una traduzione fuorviante pu\u00f2 causare danni<\/h2>\n<p>Tradurre un testo con un traduttore automatico pu\u00f2 creare costose incomprensioni perch\u00e9 proprio come ci sono normative in Italia riguardo la creazione di false dichiarazioni pubblicitarie, ci sono regole analoghe in vigore nella maggior parte dei paesi. <strong>Il settore sanitario<\/strong>, in particolare, pu\u00f2 essere molto ferreo in alcune aree riguardo cosa pu\u00f2 essere sottinteso rispetto a ci\u00f2 che pu\u00f2 essere dimostrato. Rivolgiti ad un esperto di <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/servizi-traduzione\/tecnica\/\">servizi di traduzioni tecniche<\/a> madrelingua senza dare mai per scontato che le regole siano le stesse dell\u2019Italia.<\/p>\n<h2>Concentrarsi su una ottimizzazione SEO multilingua<\/h2>\n<p>Se avete intenzione di tradurre il vostro sito web affinch\u00e9 venga letto in un altro paese, \u00e8 ugualmente importante conoscere il giusto approccio <strong>SEO<\/strong> localizzato. Cos\u00ec come l\u2019interpretazione letterale pu\u00f2 far incorrere in problemi di comprensione, allo stesso modo anche un algoritmo del motore di ricerca pu\u00f2 confondere le parole chiavi SEO tradotte in modo erroneo. Queste potrebbero anche non essere registrate come parole chiave.<\/p>\n<p>Anche questo \u00e8 un aspetto per cui assumere un traduttore professionista porter\u00e0 indubbi vantaggi alla successiva <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/suggerimenti-seo-sito-multilingue\/\">ottimizzazione SEO <\/a>del vostro sito.<\/p>\n<h2>Ottimizza gli elementi visivi cos\u00ec come quelli scritti<\/h2>\n<p>Le immagini incluse nelle tue pubblicazioni o sul tuo sito web solitamente sono selezionate scrupolosamente per <strong>trasmettere il giusto messaggio<\/strong> che si vuole comunicare. Questo \u00e8 anche un settore dove potresti aver bisogno apportare qualche cambiamento per un migliore adattamento ad un luogo. Immagini, simboli, e persino i colori hanno significati differenti da cultura a cultura. Consultarsi con un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/localizzazione-campagne-marketing\/\"><strong>esperto di localizzazione<\/strong><\/a> eviter\u00e0 di fare gaffe e offendere il tuo pubblico.<\/p>\n<p>Potrebbe essere anche necessario modificare il layout del testo digitale dopo la traduzione per adattarlo ai diversi orientamenti del testo, alla sua espansione o riduzione. \u00c8 una buona idea aggiungere sin dall\u2019inizio una certa flessibilit\u00e0 ai modelli di contenuto.<\/p>\n<h2>Considerazioni finali<\/h2>\n<p>Complessivamente, ci sono molti elementi variabili quando si tratta di creare materiale che pu\u00f2 essere effettivamente distribuito in tutto il mondo. Assicurati di investire il tempo e risorse adeguate, cos\u00ec da essere sicuro che non ti stia sfuggendo nulla o lanciando il messaggio sbagliato. Un buon <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/servizi-traduzione-siti-web\/\">servizio di traduzioni di siti web<\/a> e qualche ricerca aggiuntiva possono aiutarti nella maggior parte delle sfide.<\/p>\n<p>Quando sei pronto per metterti in contatto con un servizio di traduzione professionale, considera di farlo con BeTranslated. Il nostro team di esperti traduttori madrelingua dispone un&#8217;ampia gamma di specializzazioni che vanno dalla <strong>traduzione di marketing<\/strong> alla <strong>traduzione di documenti<\/strong>, inoltre, i nostri efficienti project managers si preoccuperanno che tu riceva la qualit\u00e0 e la rapidit\u00e0 che stavi cercando. Chiama oggi per maggiori informazioni o un <strong>preventivo gratuito senza impegno.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Molte persone pensano erroneamente che nel mondo ci siano tanti lettori inglesi da non ritenere necessaria la traduzione dei testi in altre lingue. Per i vostri contenuti, optate per un copiwriter professionista ed esperti traduttori madrelingua.<\/p>\n","protected":false},"author":37,"featured_media":251705,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_import_markdown_pro_load_document_selector":0,"_import_markdown_pro_submit_text_textarea":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","footnotes":""},"categories":[3109,4293,4295],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-251464","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","category-traduzione-commerciale","category-traduzione-siti-web"],"modified_by":"Michael Bastin","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/251464","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=251464"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/251464\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/251705"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=251464"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=251464"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=251464"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=251464"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}