{"id":257303,"date":"2021-03-23T15:09:22","date_gmt":"2021-03-23T14:09:22","guid":{"rendered":"https:\/\/betranslated.com\/?p=257303"},"modified":"2025-09-09T18:25:02","modified_gmt":"2025-09-09T16:25:02","slug":"programmi-di-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/programmi-di-traduzione\/","title":{"rendered":"I migliori programmi per la traduzione"},"content":{"rendered":"\n<p>Ci sono diversi motivi per cui potreste trovarvi di fronte alla necessit\u00e0 di <strong>installare un software di traduzione nel vostro computer<\/strong>; potreste voler tradurre la vostra pagina web per espandere la vostra clientela all&#8217;estero, oppure, in alternativa, potreste voler tradurre una campagna di marketing per dirigerla ad un pubblico internazionale.<\/p>\n\n\n\n<p>Partendo dal presupposto che i programmi di traduzione hanno tutti lo stesso scopo, che \u00e8 quello di accelerare e <strong>semplificare il processo di traduzione<\/strong>, in questo articolo cercheremo di descrivervi alcuni dei principali disponibili sul mercato.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cosa sono i programmi di traduzione?<\/h2>\n\n\n\n<p>Quando ci riferiamo a programmi di traduzione, facciamo riferimento a <strong>strumenti CAT<\/strong> (Computer Assisted Translation) che non devono confondersi con i <strong>programmi di traduzione automatica<\/strong> come Google Translate.<\/p>\n\n\n\n<p>Anche se in termini generali possono sembrare simili, ci sono differenze sostanziali, dato che gli strumenti CAT aiutano i traduttori a facilitare il processo di traduzione, pero non lo realizzano per loro, mentre i programmi di traduzione automatica usano la IA per tradurre completamente i testi.<\/p>\n\n\n\n<p>Principalmente troviamo software di traduzione sia <strong>web-based<\/strong> che <strong>desktop-based<\/strong>, oppure una combinazione dei due.<\/p>\n\n\n\n<p>In alternativa, se dovete lavorare principalmente sul vostro smartphone, dovrete trovare una <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/blog\/migliori-app-traduzioni\/\">app per traduzioni<\/a> che si adatti alle vostre esigenze.<\/p>\n\n\n\n<p>Essenzialmente, questi programmi di traduzione funzionano dividendo il contenuto nella lingua originale e aprendo un file bilingue.<\/p>\n\n\n\n<p>Questo apparir\u00e0 in due colonne principali.<\/p>\n\n\n\n<p>Il testo in lingua originale sar\u00e0 sulla sinistra e uno spazio in attesa del contenuto tradotto sar\u00e0 sulla destra.<\/p>\n\n\n\n<p>Molti degli <strong>strumenti di traduzione<\/strong> che discuteremo nella sezione seguente hanno la possibilit\u00e0 di essere integrati con il vostro sistema di gestione dei contenuti esistente.<\/p>\n\n\n\n<p>Ci\u00f2 pu\u00f2 sicuramente rendervi la vita un po&#8217; pi\u00f9 facile, o almeno vi aiuter\u00e0 a rendere il processo di traduzione pi\u00f9 veloce.<\/p>\n\n\n\n<p>Avrete inoltre una sostanziale riduzione del numero di dati che dovrete inserire manualmente e, come conseguenza, un aumento della automazione in tutte le fasi del lavoro.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Web-Based o Desktop?<\/h2>\n\n\n\n<p>Non vi \u00e8 una risposta unica a questa domanda; in definitiva, tutto dipende dalle vostre necessit\u00e0 e dalle vostre esigenze individuali.<\/p>\n\n\n\n<p>Se cominciamo con le <strong>soluzioni basate sul web<\/strong>, qui troviamo una serie di vantaggi che vale la pena tenere a mente, come il fatto che funzionano con i diversi sistemi operativi, si pu\u00f2 accedervi da qualunque dispositivo e le traduzioni possono anche essere visualizzate immediatamente nel contesto, oltre ad essere aggiornate lungo il percorso.<\/p>\n\n\n\n<p>Uno dei lati negativi \u00e8 che si rende indispensabile una connessione internet stabile, cosa che non \u00e8 sempre possibile per tutti.<\/p>\n\n\n\n<p>Sar\u00e0 quindi necessario <strong>selezionare il giusto internet provider per le vostre esigenze<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Come seconda opzione, abbiamo le <strong>soluzioni desktop<\/strong>, queste hanno l&#8217;indubbio vantaggio di non dover fare affidamento n\u00e9 su internet n\u00e9 sulla stabilit\u00e0 del server.<\/p>\n\n\n\n<p>Tuttavia, sar\u00e0 necessario avere abbastanza spazio disponibile per installarlo sul vostro computer.<\/p>\n\n\n\n<p>In funzione del tipo di licenza, potrete avere accesso a pi\u00f9 dispositivi oppure uno solo e questo potrebbe non essere sufficiente per portare a termine progetti pi\u00f9 complessi.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">I migliori programmi di traduzione<\/h2>\n\n\n\n<p>Con la dovuta premessa che, se non siete professionisti del settore \u00e8 sempre meglio avvalersi della collaborazione di una <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/\">agenzia di traduzioni online<\/a>, passiamo ora ad elencare brevemente alcuni dei pi\u00f9 diffusi <strong>pacchetti software di programmi di traduzione<\/strong> disponibili sul mercato e una loro breve descrizione.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Memsource<\/h2>\n\n\n\n<p>Memsource \u00e8 uno strumento di traduzione assistita (CAT tool), questo programma di traduzione consente di creare e gestire progetti condivisi e facilitare il flusso di lavoro attraverso funzionalit\u00e0 che permettono ai traduttori e ai project manager di creare memorie di traduzione, utilizzare strumenti di traduzione automatica basati sulle precedenti traduzioni e fornire un livello di accuratezza e coerenza lessicale anche per testi tradotti a pi\u00f9 mani.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">MemoQ<\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MemoQ<\/a>, sviluppato dalla Kilgray Translaton Tecnologies \u00e8 uno degli strumenti CAT pi\u00f9 avanzati del mercato ed in meno di una decada si \u00e9 convertito in uno degli programmi pi\u00f9 usati dai <strong>traduttori professionisti specializzati<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 conosciuto come un programma di traduzione che offre una serie di vantaggi diversi, tra cui il controllo della qualit\u00e0 e il reporting, solo per citarne un paio.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 inoltre compatibile con altri strumenti ampiamente usati nel settore, come Trados Studio e Wordfast.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wordbee<\/h2>\n\n\n\n<p>Fondato nel 2008 da Jos\u00e9 Vega e Stephan B\u00f6hmig, <a href=\"https:\/\/www.wordbee.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wordbee<\/a> \u00e8 uno strumento di traduzione web-based piuttosto popolare che generalmente si concentra sulla gestione dei progetti e sulla collaborazione, permettendo la gestione corporativa di progetti di notevole invergatura, che si vedrebbero penalizzati dall&#8217;uso di un programma desktop.<\/p>\n\n\n\n<p>Naturalmente, questo potrebbe essere esattamente quello che state cercando.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Smartling<\/h2>\n\n\n\n<p>Il sistema di gestione delle traduzioni Smartling offre una vasta gamma di strumenti diversi tra cui il controllo della versione e la gestione del flusso di lavoro, oltre a disporre di una una tecnologia che integra tutto il <strong>processo traduttivo<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>La piattaforma \u00e8 abilitata per IA e permette configurare automatizzazioni e vedere esattamente cosa succede in ogni processo di traduzione ed in ogni tipo di contenuto.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Assegnare contenuto a progetti di traduzione in corso<\/li>\n\n\n\n<li>Notificare nuovi contenuti<\/li>\n\n\n\n<li>Supervisionare l&#8217;avanzamento e il costo delle traduzioni<\/li>\n\n\n\n<li>Inserire e ottimizzare risorse linguistiche<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Trados Studio<\/h2>\n\n\n\n<p>Trados \u00e8 senza dubbio uno dei software di traduzione pi\u00f9 conosciuti e usati nell&#8217;industria delle traduzioni.<\/p>\n\n\n\n<p>Offrono una alta <strong>compatibilit\u00e0 con altri strumenti di traduzione<\/strong>, compatibilit\u00e0 con tutti i formati standard di memoria di traduzione, banche dati terminologiche e file bilingue.<\/p>\n\n\n\n<p>Offre inoltre agli utenti due pacchetti separati, uno per traduttori freelance e uno specifico per le agenzie di traduzione.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Smartcat<\/h2>\n\n\n\n<p>Infine, abbiamo la piattaforma Smartcat, basata sul web, che offre memoria di traduzione, gestione della terminologia e localizzazione.<\/p>\n\n\n\n<p>Indipendentemente dal numero di traduttori o agenzie con cui si tratta, grazie a Smartcat \u00e8 possibile gestire in modo efficiente tutto il processo di traduzione e localizzazione, dall&#8217;automatizzazione del flusso di lavoro alla contrattazione dei traduttori e la relativa assegnazione dei compiti.<\/p>\n\n\n\n<p>Qui sopra avete una selezione di diversi <strong>strumenti di traduzione<\/strong> oggi a vostra disposizione.<\/p>\n\n\n\n<p>Anche se molti hanno caratteristiche simili, non ce ne sono due esattamente uguali, il che significa che vale certamente la pena studiare ognuno di loro nel dettaglio prima di prendere una decisione.<\/p>\n\n\n\n<p>Naturalmente, molti di questi sistemi sono disponibili gratuitamente o a basso costo, quindi non dovete preoccuparvi troppo.<\/p>\n\n\n\n<p>Come sempre, quando state cercando di ottenere un nuovo software, controllate le recensioni online e i forum per vedere cosa viene detto e assicuratevi inoltre che non ci siano costi nascosti.<\/p>\n\n\n\n<p>Se state cercando un <strong>fornitore di servizi di traduzione<\/strong> qualificato, con una fitta rete di traduttori madrelingua specializzati in vari settori, chiamateci per ulteriori informazioni o per un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/preventivo-traduzione\/\">preventivo gratuito<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>BeTranslated \u00e8 la scelta giusta qualunque siano le vostre esigenze in materia di traduzione.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qual&#8217;\u00e8 il miglior programma per traduzioni disponibile oggi sul mercato? la risposta dipende in gran parte da quelle che sono le vostre esigenze. Elenchiamo brevemente alcuni dei pi\u00f9 diffusi.<\/p>\n","protected":false},"author":37,"featured_media":257322,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_import_markdown_pro_load_document_selector":0,"_import_markdown_pro_submit_text_textarea":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","footnotes":""},"categories":[4723],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-257303","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-internazionale"],"modified_by":"Michael Bastin","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257303","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=257303"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257303\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24007099,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257303\/revisions\/24007099"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/257322"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=257303"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=257303"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=257303"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=257303"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}