영상 번역 서비스

트랜스크립션(전사)에서 번역, 자막 제작까지 올인원(All-in-one) 영상 번역 서비스 제공

원활한 영상 및 음성 콘텐츠 번역을 위한 전문 번역 서비스

영상 번역은 일련의 전문적 기법과 기술적 접근방식으로 번역되기 때문에 예술 작업과 일맥상통되는 부분이 있습니다. 다양한 파일 형식을 취급하고 일관되고 유창하면서도 현지화된 버전의 시청각 콘텐츠를 제공하는 과정을 포함하기 때문에, 원본과 번역할 언어 두 가지 모두에 대한 언어적 지식과 스킬, 관습, 문화에 대한 깊은 지식을 갖춘 숙련된 번역가가 필요합니다.

BeTranslated는 영화, 광고, 교육 등 모든 종류의 영상 번역 프로젝트에 알맞은 언어 전문가들을 매칭시켜 의도하는 바를 정확히 전달하고자 최선을 다하고 있으며, 모든 파일 형식의 영상에 대하여 전문 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

영상 콘텐츠 자막

각각의 영상들은 콘텐츠 마다 목적과 본질이 다르기 때문에 영상 번역을 할 때는 이러한 고유의 문제들을 고려해야 합니다. 다른 유형의 번역의 경우, 원본 메시지를 다른 언어로 가능한 정확한 내용으로 전환하는 데에 포커스가 맞춰져 있다면, 영상 번역의 경우에는 이와는 다소 다른 양상을 띄게 됩니다.
우선, 영상 번역의 원본 텍스트는 대개 음성대화나 독백으로 이루어져 있으며, 영상 텍스트의 이원적 특성 때문에 고려해야 할 몇 가지 제약사항들이 있습니다. 번역될 텍스트는 화면에 비춰질 때 시청하는 사람이 쉽게 읽을 수 있도록 문자 수가 일정한 숫자로 한정되어야 하며, 음성과의 싱크도 맞아야 합니다. 저희 전문 번역가들은 영상 번역 프로젝트의 복잡한 조건들을 만족시키며 작업을 진행하고 있습니다.

영화나 TV 내용을 파악하는 데 어려움이 있는 청각장애인을 위한 캡션자막(CC)의 경우, 화면 상에 묘사되고 있는 소리의 종류(예: 새소리, 해설, 타이어 소리 등)를 파악하는 데 도움이 되는 컬러 코딩 시스템도 사용됩니다.

BeTranslated 자막 번역 서비스

BeTranslated에서는 기술과 경험을 갖춘 언어전문가들을 엄선하여 자막 프로젝트를 진행하며, 다양한 파일 형식을 수용하여 완벽하게 번역된 완역본을 자막파일(.srt)로 만들어 전달해드립니다.
저희 영상 번역가들 역시 한 명의 시청자로서 다소 깐깐하거나 창의적인 면모를 가지고 있기 때문에, 동영상이나 영화, 홍보영상 등에 담긴 메시지를 완벽하게 전달할 수 있는 능력을 갖춘 전문가들입니다. 모두 원어민 번역가 구성되어 있으며, 영상 콘텐츠의 감독이나 작가, 프로듀서로서 해당 산업에서 현역으로 일하고 있는 번역가들도 있습니다.

다른 모든 유형의 문서들도 마찬가지지만, 특히 영상 자막 번역의 경우 전문 번역가를 고용하는 것이 필수입니다. 프리미엄 영상 번역가들은 자막 표현의 복잡성을 고려하여 균형을 맞추는 데 탁월한 능력을 갖추고 있습니다. 수년 간 저희는 고객의 비즈니스를 활성화하고 영상의 주요 메시지를 세계적으로 알리는 데 도움을 드릴 수 있는 검증된 영상 전문가 팀과 함께 고품질 영상 번역 서비스를 제공해오고 있습니다.

영상 관련 번역 서비스

번역 서비스
트랜스크립션
자막 서비스
캡션 자막 (CC)

영상 전문 번역 FAQ

1st line
영상 번역이란?
이름에서 알 수 있듯이 영상 번역은 오디오 및 동영상 파일 번역으로, 항상 트랜스크립션(Transcription, 음성 내용을 문자화하는 작업)가 필요한 번역 분야입니다. 번역 이후에는 자막을 제작하거나 더빙 작업을 할 수도 있습니다.
영상 번역가가 되려면 어떻게 해야 하나요?
오디오 및 동영상을 포함하는 시청각 분야의 번역가가 되려면 우선 자신의 모국어뿐만 아니라 하나 이상의 외국어를 완벽하게 구사할 수 있어야 합니다. 프리랜서 번역가로 활동하면서 영상 번역 프로젝트를 수행하려면 번역 과정 수료증(시청각 분야 번역 과정)이 필요합니다.
넷플릭스 번역가가 되려면 어떻게 해야 하나요?
넷플릭스와 같은 대형 스트리밍 회사의 경우 번역가를 모집하고 고품질 번역을 보장하는 현지 회사와 파트너십을 맺고 번역을 진행하기 때문에 해당 파트너 회사에 번역가로 지원해야 하며, 번역 작업은 넷플릭스에서 만든 플랫폼을 사용하여 수행해야 합니다. 이러한 파트너 사와 일하는 것이 언뜻 좋아 보일 수도 있지만 시간이 정해져 있고 교정과정이 허용되지 않기 때문에 작업이 다소 까다로울 수 있으며 번역비도 상대적으로 낮습니다.
자막가가 되려면 어떻게 해야 하나요?
자막가 또는 자막 작가가 되기 전에 먼저 번역가가 되어야 하며, 자막의 메커니즘을 배우기 위해서는 영상 번역에 대한 전문 지식이 필요합니다. 자막 번역은 자막 소프트웨어를 다루는 기술적 분야이자, 본인이 습득한 각 언어의 미묘한 뉘앙스에 대한 이해도가 있어야 하므로 언어적 분야이기도 합니다.

자막 번역의 목표는 청중의 읽기 속도에 맞춰 음성을 가능한 한 최선의 방법으로 글로 옮기는 것입니다.

1st line
영상 번역의 품질은 어떻게 보장할 수 있을까요?
영상 번역의 품질 보장을 위해서는 해당 분야를 전문으로 하는 영상 전문 번역가를 고용하는 것이 중요합니다. 영상 번역가들은 일반 번역가에 비해 구어의 관용구에 더 익숙하며, 자막이나 더빙을 위한 기술적인 작업에 대한 경험도 풍부합니다.

무엇보다도 BeTranslated와 같이 해당 분야의 전문 번역가와 협력하는 전문 번역회사에 의뢰하시는 것이 번역 품질 관리에 가장 중요합니다.

영상 번역 비용은 어떻게 책정되나요?
번역 비용은 항상 해당 문서의 유형과 특성(프로젝트 기간, 언어의 종류, 전문 분야, 내용의 수준 등)에 따라 달라집니다. 일반적으로 자막 번역의 비용은 분당 비용으로 책정되며, 더빙의 경우 작업이 다소 복잡하고 필요한 성우의 수가 많아질수록 비용이 더 높아집니다. 또한 영상 번역 이전에 선행되어야 하는 트랜스크립션(전사) 비용도 고려해야 합니다.
자막은 어떻게 만들어지나요?
우선 번역가가 음성 내용을 원어로 트랜스크립션하여 동영상에서 말한 내용을 문자화 한 이후, 자막 제작자가 자막 소프트웨어를 사용하여 자막을 만듭니다. 자막 제작자는 자막을 넣을 동영상 파일과 앞서 작성한 원본 언어로 된 자막을 사용해 1차적으로 자막을 제작하여 번역가에게 전달합니다. 대상 언어로 번역이 완료되면 마지막으로 청중의 읽기 속도를 고려하여 각 문장에 대한 자막 싱크 및 길이, 줄 바꿈 조정, 음악/라디오/TV 구절에 이탤릭체, 색상 또는 대문자 사용(언어 종류 및 고객 요청에 따라 필요 시), 음성화되지 않았으나 화면에 표시된 내용에 대한 내용 확인 등 특정 의무 사항을 충족하는지 확인하는 작업을 거쳐 완성됩니다.
영상 번역 시장 전망은?
영상 번역 시장은 최근 몇 년 동안 지속적으로 확장 추세에 있는 동영상 스트리밍 플랫폼 시장의 발전과 함께 크게 성장했습니다. 시청각 커뮤니케이션 채널도 크게 성장했으며, 점점 더 많은 사람들이 영상 번역을 사용하여 해외 목표 시장에 회사를 홍보하고 마케팅 하는 수단으로 사용하고 있습니다.

또한 자막과 더빙을 통해 청각 및 시각 장애인이 콘텐츠에 더 쉽게 접근할 수 있습니다.

주요 서비스 분야

전 세계에 걸친 원어민 번역가 네트워크를 기반으로 각 분야별 경험과 실력을 갖춘 전문 번역 서비스를 제공합니다.
전문 문서
웹사이트
비즈니스 문서
재무회계
마케팅
법률 문서
IT & 정보통신
기술산업
CONTACT US

무료 견적 문의하기

KR_New Quote

Maximum file size: 268.44MB

번역은 어떻게 진행될까요?

견적 문의
번역 견적 요청서를 전담 프로젝트 매니저가 전달받습니다.
견적서 작성 및 회신
8시간 이내에 담당 프로젝트 매니저가 답변을 드립니다.
프로젝트 진행
프로젝트 진행이 결정되면, 프로젝트 매니저가 가장 적합한 번역가를 선정하여 프로젝트팀을 구성합니다.
완료된 번역본 전달 및 인보이스 발행
각 언어별 번역 진행 후, 완료된 번역본과 인보이스를 마감일정 이내에 고객에게 전달드립니다.
Follow-up
번역 결과물에 대해 팔로우업(Follow up) 합니다.