다국어 웹사이트 SEO

웹사이트를 오픈하고 안정적으로 운영을 하고 계신다면, 이제 보다 더 많은 계획들을 실행할 차례입니다.

전 세계로 비즈니스를 확장할 수 있는데도, 국내에만 집중되어있는 이유는 무엇일까요? 현재 가지고 있는 콘텐츠를 보다 전문적으로 번역하고 고객기반 확장을 위해서는 검색엔진최적화(SEO; Search Engine Optimization) 작업이 필요합니다. 웹사이트 검색 엔진 최적화(SEO)를 할 때 가장 중요한 포인트는 여러분의 사이트에 더 많은 트래픽을 가져오는 것입니다. 다만, 웹사이트가 다국어가 아닌 경우에는 웹사이트에 있는 콘텐츠를 이해할 수 있는 사람의 수가 많지 않기 때문에, 방문자 수를 높이기 위해서는 웹사이트의 언어의 수를 확장해야겠죠.

하지만 밸런스를 유지하면서 사업을 성장 시키려면 어떻게 해야 할까요? 다국어 친화적인 웹사이트를 만드는 데 갖은 노력과 비용을 소비했는데 트래픽이 매우 적다면? 성공적인 다국어 웹사이트를 구축하기 위해서는 단순히 콘텐츠를 번역하는 것 이상의 노력이 필요합니다. 국제적인 웹사이트를 성공시키기 위하여 다음과 같은 사항을 여러분의 SEO 전략에 적용해보실 수 있습니다.

1. 시장 조사

국내 지역 검색 트렌드에 대해서는 잘 알고 계실 것으로 생각됩니다. 하지만 다른 국가들에 대해서는 어떠신가요? 목표로 하는 지역에 알맞은 SEO 전략을 적용하셔야 합니다.

타이틀 태그를 입력할 때 한글 사용 방문자를 끌어들일 수 있는 글을 쓰는 방법에 대해서는 이미 알고 계시겠지만, 다른 언어들에 대해서는 보다 더 큰 그림을 생각하셔야만 합니다. 다른 언어에서는 다른 스타일과 표현들이 성공과 연결될 것이기 때문이죠. 웹사이트에서 어떤 키위드가 검색 순위에 오를 수 있을 지 먼저 알아보시고, 다른 언어에서의 적합성을 살펴보십시오. 보통은 원래 키워드를 직역한 단어나 문장은 아닐 겁니다.

목표 지역에서는 사람들이 어떤 것을 검색할까요? 목표 시장의 문을 두드리기 위해서는 많은 용어들을 찾아야 합니다. 구글에서는 이러한 키워드들을 찾는 데 도움이 되는 무료 키워드 플래너를 제공하고 있습니다. 또한 웹사이트가 목표 청중에게 노출되는 데 도움을 줄 수 있는 SEO 전문 번역 및 현지화 서비스와 상담하는 것도 좋은 방법입니다.

2. 번역 서비스 이용

다른 언어로 콘텐츠를 번역할 때, 구글 번역기에 복사해서 붙여 넣기 하는 것이 가장 간편한 방법일 지도 모릅니다. 하지만 불행하게도, 이렇게 하면 문장의 의미가 성립되지 않는 경우가 많이 발생할 것이고, 콘텐츠가 잘못 번역이 되면 브랜드 평판이 위험에 놓이게 됩니다. 오해를 불러일으키거나 심지어 불쾌한 표현으로 번역이 되는 경우도 감수해야 합니다. 이러한 위험을 감수하면서까지 기계에 번역을 맡기고 싶지는 않으시겠죠.

번역된 콘텐츠라도 사용자들이 이해할 수 없다면 다국어 웹사이트를 구축에 들인 모든 노력은 수포로 돌아가게 될 것입니다. 해당 언어에 대한 원어민인 사용자들은 잘못된 기계 번역본과 해당 2개의 언어를 사용하는 숙련된 번역가의 번역본의 차이점을 금새 눈치채겠죠.

BeTranslated의 웹사이트 전문 번역 서비스와 함께 작업하시면, 여러분의 비즈니스 이미지를 전문적으로 유지하실 수 있습니다. 다양한 언어를 사용하는 사람들의 입맛에 딱 맞는 콘텐츠를 제공하여 투자대비효과를 충분히 누리실 수 있으실 겁니다.

3. 웹사이트 코드에 hreflang 태그 추가

기존 콘텐츠를 번역할 때 검색 결과에서의 순위가 떨어지는 사유가 될 수 있는 중복 페이지가 생성되는 것만은 피하고 싶으실 것입니다. 그렇다면, 단순히 번역된 콘텐츠를 원래 페이지에 추가해야 할까요? 정답은 No 입니다. 이는 사용자 경험에 혼란을 가져올 수 있으며, 방문자가 내용은 이해할 수 있겠지만 옆에 있는 탐색 링크는 무엇인지 알 수 없을 것입니다.

여기에서 hreflang 태그를 사용할 수 있습니다. 웹페이지가 어떤 언어와 지역을 위한 것인지 검색엔진이 이해할 수 있도록 hreflang 태그를 사용하여 직접 알려주어야 합니다. 기본적으로 각 페이지에 사용된 언어가 무엇인지 검색 엔진에 신호를 주는 HTML 태그이며, 다국어 웹사이트에서는 필수적으로 사용되고 있습니다. hreflang 태그를 통해 다른 언어에서 해당 페이지가 중복된 콘텐츠가 아니라는 것을 구글에게 알려주는 것이죠. 다음과 같이 간단한 코드로 되어있습니다.

hreflang=“여기에 언어-지역을 입력하시면 됩니다. (예: ko-kr)”

이 태그를 사이트맵이나 페이지 상단에 추가하시면 되고, 다양한 언어로 된 페이지가 있다면 그것에 맞는 여러 개의 태그를 추가하시면 됩니다. 이때 전체 지역이 아닌 국가 코드로 입력하셔야 합니다. (예를 들어, 유럽을 타겟으로 할 수는 없고, 프랑스나 독일과 같이 국가코드로 설정하실 수 있습니다.)

4. 로컬지역 링크 만들기

모든 SEO 캠페인에는 링크빌딩(Link building)이 상당히 중요합니다. 웹사이트의 SEO 작업을 정기적으로 진행하면 다른 국내 웹사이트로부터의 적절한 수의 링크를 갖게 됩니다. 그러나 전 세계적으로 검색순위에 올리고 싶으시다면 해당 지역의 링크가 필요하며, 이는 곧 목표 시장과 같은 언어를 사용하는 웹사이트들을 위한 콘텐츠를 생성해야 한다는 것을 의미합니다.

해당 웹사이트들이 사용하는 언어로 그들을 위한 콘텐츠나 포스팅을 무료로 작성하는 것이 보통입니다. 이것은 좀 번거로운 업무가 될 수도 있고 번역 서비스 업체와 주기적으로 의사소통 해야 하겠지만, 이러한 작업은 충분히 가치가 있으며 링크 빌딩은 구글에서 검색어 순위에 영향을 미치는 가장 중요한 요인 중 하나 입니다.

결론

자사 브랜드를 전 세계의 다른 지역으로 진출시키고 다른 언어를 사용하는 고객을 유치하기 위해서는 다국어 SEO 전략이 필요합니다. 위에서 언급한 4가지 팁은 웹사이트의 코드 업데이트와 블로그 포스트, 대체 캠페인을 진행하여 웹사이트가 다른 국가나 지역에서도 검색 순위에 드는 데 도움이 됩니다. 여기에는 단 한 가지 공통된 사항이 있는데, 콘텐츠를 제대로 다른 언어로 전환하기 위해 전문 번역가를 고용하는 것입니다.

각 분야별 경험이 풍부한 재능 있는 번역가들이 많은 BeTranslated에서는 영어뿐만 아니라 프랑스어, 독일어와 같은 유럽 언어와 중국어, 일본어와 같은 아시아 언어를 포함하여 폭 넓은 언어 쌍에 전문화되어 있습니다. 저희 경험이 풍부한 프로젝트 매니저들은 프로젝트 전 과정에 걸쳐 여러분을 가이드하고 모든 문의 사항에 답변해드리고 있습니다. 보다 자세한 사항은 문의 주시거나 무료 견적요청을 해주시기 바랍니다.



무엇이든 물어보세요!

BeTranslated의 프로젝트 매니저들은 견적 상담부터 완료까지 번역 프로젝트 전 과정에 걸쳐 여러분을 가이드 해드리고 있으며, 모든 문의에 대하여 답변 드리고 있습니다. 번역과 관련된 궁금한 사항이 있으시면 언제든지 연락주세요!