모바일앱 번역 현지화

아시다시피, 현재 앱스토어는 넘쳐나는 모바일 앱들로 포화상태입니다. 하지만 그렇다고 해서 모든 어플리케이션이 사용 가능한 것은 아닙니다. 영어로 된 어플의 경우 비영어권 사용자가 필요로 하는 부분에 대하여 도움을 줄 수는 있겠지만, 정확하게 번역되어 현지화된 모바일 앱이 아닌 이상 다운로드 하여 사용할 확률은 극히 드물 것입니다.

전 세계적으로 스마트폰 사용자는 27억명에 달하고, 모바일 사용시간의 90%에 해당되는 시간 동안 어플리케이션을 사용합니다. 소셜 미디어, 게임, 인스턴트 메시지 등 주로 사용하는 어플을 늘어놓자면 끝도 없습니다. 그러니 모바일 앱 개발자라면 어플리케이션의 현지화를 고려해야만 합니다. 무엇보다도 다른 언어권 사용자가 여러분이 개발한 앱을 필요로 할 가능성이 높으니까요. 이번 포스팅에서는 모바일 앱 현지화를 할 때 반드시 기억해야 할 7가지 필수요소에 대해 설명해드리고자 합니다.

광범위한 시장조사 수행

어플리케이션을 정확하게 번역하여 현지화하기 위해서는 먼저 해당 시장에 대하여 종합적인 시장조사를 진행할 필요가 있습니다. 초기 조사에서부터 선택한 틈새시장이나 목표시장에서 몇 가지 부족한 점을 알게 될 수도 있고, 그 부족한 부분을 어떻게 메워야 할 지에 대한 아이디어를 생각해낼 수도 있습니다. 시장조사를 수행할 때는 전 세계 사용자들과 관련된 적절한 요소들을 고려하셔야 합니다.

인터넷 연결이 필요한 앱을 홍보한다고 가정해봅시다. 안타깝지만 개발도상국의 모든 사람들이 빠르고 신뢰할 수 있는 인터넷 환경에서 접속할 수는 없을 것이고, 이것은 어플리케이션의 세계적인 성공여부에 영향을 줄 수 있는 부분입니다. 이에 대한 대안으로 앱의 오프라인 버전을 개발하거나 시장의 구조적 제한에 덜 영향을 받는 다른 장르의 앱을 모색해볼 수도 있겠죠.

가장 보편적인 언어에 집중

모바일 앱을 현지화를 할 때 다음으로 알아야 할 것은 인터넷상에서 보편적으로 사용되는 언어가무엇 인지 알아내는 것 입니다. 해당 언어에 대해서 파악한 이후에는 가능한 많은 사람들이 앱을 사용할 수 있도록 전문 번역 서비스를 이용할 수 있겠죠.

스타티스타(Statista; 독일 통계 사이트)에 따르면 인터넷에서 가장 많이 사용되는 언어는 다음과 같습니다.

적절한 툴 선택

현지화 과정에는 많은 어려움이 따르기 마련이며, 가능한 한 모든 과정이 원활하게 진행되기를 바라실 겁니다. 현지화 및 번역 플랫폼을 사용하시면 훨씬 도움이 되실 겁니다. 이러한 방식으로 번역 워크플로우를 손쉽게 자동화할 수 있습니다.

현지화 플랫폼에는 많은 이점들이 있습니다. 먼저 현지화 과정의 거의 모든 측면을 원활하게 관리할 수 있습니다. 또 전문 번역가들과 협업하고 관리할 수 있으며, 현재 진행사항을 추적할 수 있습니다.

모바일 앱 사용자 테스트 실행

하나의 앱을 설계할 때는 발생할 수 있는 잠재적 문제들을 미리 예측할 수 있도록 계획을 잘 세워야 합니다. 그 이후에는 테스트를 실행해야겠죠. 목표로 하는 특정 지역 사용자들을 찾아 해당 프로그램에 대한 사용자 테스트를 실행합니다.

이 과정에서 사용자들과 잘 맞지 않는 부분들을 발견하게 될 것입니다. 고객들이 접한 문제가 무엇인지 확인하여, 앱을 사용하기 쉽고 고객들에게 어필할 수 있도록 필요한 사항을 변경합니다.

문화적 차이 고려

문화적으로 중립적인 디자인이라는 것은 곧, 전 세계 모든 시장에 일일이 맞추어 앱을 변경할 필요가 없다는 것을 의미합니다. 어떤 요소들은 어느 한 문화권에서는 허용이 되는데 다른 문화에서는 다소 불쾌하게 받아들여질 수도 있다는 것입니다. 글로벌 시장을 목표로 하신다면 별로 중요치 않게 보이는 형태나 색상과 같은 요소들도 고심하여 선택할 필요가 있습니다.

예를 들어, 이슬람 권에서 녹색은 파라다이스, 즉, 낙원과 관련되어있는 반면에 중국사람들에게 녹색은 바람났다는 것을 의미합니다. 전문 현지화 서비스를 이용하시면 잠재고객에게 불쾌감을 주거나 회사에 대한 잘못된 인상을 남길 가능성을 차단할 수 있습니다.

안전한 웹 호스팅 찾기

저렴한 호스팅 제공업체라고 해서 항상 품질이 떨어지는 것은 아닙니다. 운이 나빠서 안전성이 떨어지는 웹 호스팅 업체를 선택할 수도 있고, 이러한 업체들은 필요한 대역폭, 용량 지원이 불가능할 지도 모릅니다.

그러므로 선택한 로케일을 제공하는 호스팅 제공 업체를 선택해야 합니다. 앱을 사용하는 대부분의 사용자가 스페인 사람이라면, 선택하신 호스팅은 스페인에 데이터 센터가 있어야 하며, 이는 남아메리카 사용자가 많은 경우에도 같은 방식으로 적용됩니다.

앱 스토어 최적화

이제 남은 마지막 단계는 여러분이 개발한 앱이 존재한다는 사실을 전 세계에 알리는 것이겠죠. 단지 최고의 앱을 만들어냈다는 성취감만으로는 충분치 않고, 앱을 사람들이 사용해야 합니다. 이것이 바로 앱스토어 최적화(ASO; App Store Optimization)가 앱 개발의 필수요소로 포함되어 있는 이유이며, 앱 스토어에서 가시성을 높이기 위해 콘텐츠를 준비하는 데 도움이 됩니다.

사촌격인 검색 엔진 최적화(SEO; Search Engine Optimization)와 마찬가지로, 앱스토어 최적화 역시 각 로케일에 알맞는 검색어를 사용하여 콘텐츠를 최적화할 필요가 있습니다. 모바일 앱 개발 및 디자인에 있어서 현지화가 필수적이란 것은 누구나 다 아는 사실이겠죠. 2019년에만 2억 4백만개의 앱이 다운로드되었고 이 수치는 안정적으로 상승하고 있습니다. 이것은 비영어권 사람들을 포함한 전 세계의 사람들이 여러분이 개발한 앱을 사용할 수도 있다는 것을 의미합니다. 사용자들이 앱을 찾아서 사용하며 즐길 수 있도록 하는 것이 과제인 것입니다.

신뢰할 수 있는 번역 및 현지화 서비스를 찾고 계신다면, 기술력을 갖춘 언어학자들과 다년간의 경험을 겸비한 BeTranslated가 여러분을 도와드릴 수 있습니다. 궁금한 사항이 있으시면 언제든지 문의하여 주시고, 무료로 견적을 받아보세요!

 

무엇이든 물어보세요!

BeTranslated의 프로젝트 매니저들은 견적 상담부터 완료까지 번역 프로젝트 전 과정에 걸쳐 여러분을 가이드 해드리고 있으며, 모든 문의에 대하여 답변 드리고 있습니다. 번역과 관련된 궁금한 사항이 있으시면 언제든지 연락주세요!