국제무역을 할 때 꼭 번역해야 하는 7가지 법률문서

legal documents requiring translation

해외 확장, 합병 및 국제 무역은 수익증대와 고객 기반을 늘리려는 기업들에게는 공통된 전략입니다. 이 단계는 기업의 제품 및 서비스를 새로운 시장에서 완벽히 제공함으로써 정량화된 비즈니스 성공으로 이끌 수는 있으나, 법률 시스템의 차이와 언어 장벽에 맞서야 하는 등의 많은 도전과제가 따릅니다.

특히, 문서준비에는 특별한 주의와 전문적인 도움을 필요로 합니다. 새로운 파트너 국가의 언어에 능통할지라도 전문 번역 서비스는 여전히 필수불가결한 요인입니다. 그럼 국제 무역에 있어서 꼭 번역이 필요한 주요 문서들에는 어떤 것들이 있는 지 살펴보도록 하겠습니다.

어떤 문서를 번역해야 할까?

기업의 상황과 관련된 특정 문제에 대하여 조언을 해줄 수 있는 전문가가 더 잘 알고 있겠지만, 국제무역을 하는 모든 비즈니스에 필요한 특정 유형의 문서들이 있습니다. 자국의 법률과 파트너의 국가의 법률이 다를 수 있다는 점에 유의해야 하며, 이러한 상황들은 번역해야할 문서에도 영향을 미칩니다.

각각의 국경에는 특정 요구사항이 있으며, 이는 어떤 문서가 번역되어야 하고 번역하지 않아도 되는 지에도 영향을 미칩니다. 만약 제품이 다양한 국경을 넘나들어야하는 경우는 어떨까요? 해외시장 진출을 꿈꾸고 계신다면 지금부터 말씀드리는 내용에서 번역이 필요한 기본 문서에는 어떤 것들이 있는 지 확인하실 수 있을 것입니다.

1.   재무회계 문서

국제 무역에 엄청난 분량의 재무회계 관련문서가 따라오는 것은 어찌보면 당연한 현실입니다. 여러분의 은행계좌와 해외 공급업체의 은행계좌에 대한 얘기로 시작해보겠습니다. 어떤 특정 은행에 파트너 기업으로부터 자금이 들어올 계좌를 열었다고 가정해봅시다. 모든 계약서에서는 가격과 다른 회계적 문제를 규정하는 구분된 섹션이 있습니다. 은행의 수수료 및 다른 차이점들에 대해서 파트너에게 숙지시켜야하고, 재무제표분석과 같이 회계에 직접적으로 연관된 모든 문서에 대한 번역을 해야합니다. 재무회계 관련 주제에 대해서는 반드시 환율 변동을 고려해야 한다는 것도 잊으시면 안되겠죠.

2.   특허권

국제무역의 체계에서 아마도 특허권에 대한 문제도 마주하게 되실 겁니다. 이는 곧 특허출원을 모든 언어로 번역할 필요가 있다는 것을 의미하며, 특허는 법률 문서인 만큼 전문가에 의해서 번역되어야 한다는 것이 중요합니다. 법률에 있어서 단어 하나, 문장 부호 하나 모두가 중요하다는 것을 유념하세요.

번역가는 이 특수분야에 대하여 특화되고 경험이 있어야만 합니다. 번역가에게 자격증이나 최근 경력에 대하여 질문하는 데 망설이실 필요는 없습니다. 결정하기 전에 충분히 알아보셔야 문제가 발생하기 전에 이를 사전에 방지하실 수 있습니다. 또한 다양한 시각에서 살펴보기 위해서 해당 번역회사에 대한 다른 후기들을 읽어보시고, 이후에 서비스에 대한 후기를 작성하여 추후 다른 기업들의 의사결정에 도움을 주신다면 더욱 좋겠죠.

3.   증명서

국제 무역 또는 해외합병은 해당 작업에 뛰어듦과 동시에 품질증명서와 같은 다양한 증명서를 접하실 수 있습니다. 사용하게될 증명서의 종류는 산업의 종류에 따라 다릅니다. 아래 국제 비즈니스에 관련된 번역이 필요한 증명서의 종류를 몇 가지 적어보겠습니다.

  • 원산지 증명서
  • 국제수입증명서
  • 납품확인증명서
  • 양륙증명서
  • 검사증명서
  • 안전보건증명서

증명서의 경우 선서한 번역가에 의해서 번역해야하는 문서인지 반드시 확인하셔야 합니다.

4.   운영 문서

지금까지는 국제무역에 관련된 법률 문서들에 대하여 주로 말씀드렸지만, 해외에서의 원활한 비즈니스 운영을 위해서는 번역이 필요한 다른 내용들도 많이 있습니다. 이러한 것들 중 내부 직원 메모와 같은 것들은 전문 번역가에게 굳이 의뢰할 필요 없이 기계 번역으로도 충분할 경우도 있지만, 기술력이 있는 언어 전문가가 특별히 필요한 경우도 있습니다. 다음과 같은 사례를 포함해서 말이죠.

  • 인보이스 (청구서)
  • 제품 포장
  • 보고서
  • 운송장
  • 대출/융자

간단히 말해, 이것은 기업의 운영방식을 보여주는 기본적인 표준 문서들입니다. 또한 인보이스(청구서)와 같은 문서들은 매월 비슷한 내용으로 보내기 때문에 이용하시는 번역서비스에서 할인된 금액을 제공받으실 수도 있습니다.

5.   감사 문서

독립적인 감사결과들은 국제 시장에서 성공하는 데 주요한 역할을 할 수도 있는 문서의 하나입니다. 감사문서는 주로 2가지 필요성에 의해 번역을 합니다. 첫 번째는 파트너사의 마음을 끌기 위하여 감사 결과를 번역할 수 있을 것이고, 두 번째로는 갑자기 감사가 나와 해외파트너와 관련된 문서를 요구하는 경우가 되겠습니다. 이러한 문서가 중국어로 되어있다면 당연히 번역을 해야하겠죠. 미리 사전에 이러한 문서들을 번역해두는 것이, 갑작스러운 감사로 인하여 더욱 비싼 금액을 지불하고 번역결과를 기다리는 것보다 훨씬 바람직한 일이겠죠.

6.  수출입 신고서

국제무대에서는 가격과 같이 발송된 제품에 대한 정보를 제공하는 형식의 수출입신고서를 처리해야 합니다. 이런 것쯤 식은 죽 먹기라고 생각하고 계신다면, 다시 한번 잘 생각해보시길 바랍니다. 이러한 종류의 문서를 까딱 잘못 기입하면 상품이 세관에 걸려 곤란을 겪을 수가 있기 때문에, 이번 포스팅에서 언급한 다른 문서들과 같이 전문가에게 맡기는 것이 필수적입니다.

7.   수출입 계약서

신고서 뿐만 아니라 수출입 계약서 또한 파트너와 작성하여 번역할 필요가 있습니다. 아시다시피, 국제 무역을 위해 작성하는 계약서는 본질적으로 법률문서이며, 이러한 문서에 대하여 실수를 범하면 감당하기 힘들어질 수 있습니다.

국제적 요구사항을 고려하여 계약서를 작성할 전문가가 필요할 것입니다. 수출입 계약서는 국제 파트너와의 관계를 어떻게 구축할 것인가에 대한 미니플랜입니다. 어떤 오해라도 생길 시에 이러한 계약서가 구명조끼가 되어줄 것입니다. 여러 번 반복해서 말씀 드렸지만 다시 한번 더 강조하겠습니다. 위험요소를 사전에 방지하길 바라신다면, 전문 번역 서비스를 이용하시기를 추천드립니다.

결론

국제무역을 위한 상업문서의 번역은 구체적이고 전문화된 번역가를 필요로 하는 아주 복잡한 영역입니다. 이미 언급드린 바와 같이, 마침표처럼 겉으로 봤을 때는 아주 티끌과 같은 실수도 문서의 의미를 바꿀 수도 있습니다. 그러므로 번역가를 알아보실 때에는 처음 접하게 된 사람에게 의지하지 마시고, 믿을 수 있는 경력을 갖춘 전문가를 찾아보시기 바랍니다.

BeTranslated는 이러한 신뢰할 수 있는 번역가들과 함께하고 있으며 저희 전문 번역갸들은 비즈니스를 해외로 확장하시는 데 도움을 드릴 수 있는 완벽한 언어학적 능력을 가지고 있습니다. 보다 많은 정보를 원하신다면 문의주시거나 지금 바로 무료 견적문의를 해보시기 바랍니다.