번역가들이 하는 실수와 찾아내는 방법

요즘과 같이 빠르게 발전하는 시대에서 비즈니스를 함에 있어서는 노력을 아끼지 않는 것이 중요합니다. 그리고 고객이 사용하는 언어가 자신과 다르다 하더라도 계약을 맺기 위해서는 의사소통을 해야만 합니다. 지금은 독일어일본어, 중국어를 사용하는 대형 고객들과의 소통은 전문 번역 서비스를 통해 아주 쉽게 해결할 수 있게 되었죠.

광범위한 글로벌 파트너십을 맺고 있는 기업들에게는 신뢰할 수 있는 전문 번역 서비스는 중요한 자산입니다. 업체를 잘못 골라서 언어장벽으로 인하여 어렵게 쌓아 올린 비즈니스 성공을 한 순간에 산산조각 내버릴 지도 모르기 때문이죠.

프로젝트에 적합한 제대로 된 전문 번역가를 찾는 것이 정말 중요합니다. 여러분의 주요 사업 분야에 익숙하고 여러분과 현재의 고객 또는 잠재고객과의 성공적인 의사소통을 용이하게 해줄 수 있는 번역가를 찾으셔야 합니다. 이것은 번역 산업에 대해 잘 모르고 익숙하지 않은 사람에게는 벅찬 일일 수도 있습니다.

여러분과 여러분의 비즈니스에 맞는 제대로 된 번역 회사를 찾는 것은 시행착오를 겪는 과정이 될 수도 있으며, 완벽한 서비스 제공업체와 계약하기 전까지는 별 볼일 없는 몇 명의 사람들을 거쳐야 할 수도 있습니다. 그러나 수준 이하의 번역가와의 계약을 피하기 위해서는 반드시 확인해봐야 할 몇 가지 주요 위험신호가 있습니다.

지금부터 전문 번역가들이 저지르는 가장 일반적인 실수들에 대해서 얘기해보도록 할까요?

전문 분야가 없는 번역가

전문분야는 매우 중요합니다. 모든 분야의 전문 용어와 시스템에 대하여 전문적인 번역가가 되는 것은 불가능하기 때문에 번역가들은 자신의 경험과 교육, 관심사에 맞추어 틈새 분야에 집중하는 경향을 보입니다. 예를 들어, 한 명의 번역가가 법률 계약서, 정보기술, 비즈니스 문서를 독점적으로 작업한다고 해봅시다. 한 분야에 집중함으로써 그들은 기술과 전문성을 기를 수 있고 고객들에게 고품질 번역을 제공할 수 있겠죠.

어떤 번역가가 매우 폭 넓은 분야들에 모두 전문화되어 있다고 주장한다면 이것은 위험신호입니다. 만일을 대비해 전문분야와 언어에 따라 세분화된 번역가 팀을 찾아보세요. BeTranslated에서는 프로젝트 매니저들이 시간을 들여 가장 적절한 언어 전문가에게 각 프로젝트를 맡기고 있습니다.

과다한 업무량 수용

프리랜서의 경우, 작업흐름이 항상 일관적이지는 않습니다. 일이 넘칠 때도 있고 일이 없을 때도있기 때문이죠. 그렇기 때문에 기회를 놓치고 싶지 않아서 자신이 감당할 수 있는 것 보다 더 많은 양의 프로젝트를 떠맡는 몇몇 번역가들이 이해가 되지 않는 것도 아닙니다. 다만, 한 번에 너무 많은 프로젝트를 동시에 진행중인 번역가를 고용하는 것은 고객에게는 좋지 않은 일일 수 있습니다.

아무리 숙련된 언어학자인 번역가라 하더라도 너무 많은 작업을 받아들이면 녹초가 되거나 실수를 저질러 오히려 망치게 될 수도 있습니다. 사전에 약속한 번역 품질에 미치지 못하거나 마감일정을 제대로 지키지 못하는 결과로 이어질 수 있는데, 어느 쪽이든 고객에겐 나쁜 소식이 되겠죠. 번역가를 고용하기 전에 그들의 최근 작업에 대해서 반드시 물어보시고, 어떻게 여러 번역프로젝트를 관리할 것인지에 대한 계획을 확인해보세요.

끈끈하고 일관된 의사소통 방법 구축 및 유지가 불가능한 번역가

새로운 번역가가 여러분의 전화와 이메일을 무시하진 않나요? 그저 의뢰 받은 문서 번역에 집중하여 열심히 일하고 있을 지도 모르지만, 고객으로써 여러분은 일이 어떻게 진행되고 있는 지 알고 있어야 하고, 고객으로부터의 방해조차도 우선시되어야만 합니다. 어쩌면 문서에서 변경할 내용에 대해서 전달해야 할 지도 모르는데, 계속 연락을 취하고 있지 않으면 번역가는 이전 버전의 문서에 시간을 낭비할 수도 있습니다.

특히 사업과 관련된 업무에 있어서 의사소통 라인을 열어두는 것은 매우 중요합니다. 그렇기 때문에 유능하고 능숙한 프로젝트 매니저를 보유한 번역회사와 협업하는 것이 바람직합니다. 훌륭한 PM은 여러분의 프로젝트를 담당할 번역가가 항상 연락 가능한지 확인하여 오해를 사전에 차단하는 데 도움이 될 것입니다.

적절한 장비를 갖추지 않은 번역가

어떤 분야에서든지 작업을 잘 수행하기 위해서는 하드웨어나 소프트웨어 등의 특정 장비들을 필요로 합니다. 번역 업계도 예외는 아닙니다. 전문 번역가의 표본 도구로는 최신 보안 시스템, 번역 메모리와 CAT 툴, 용어사전, 음성인식기술 등을 갖춘 고성능 컴퓨터가 될 수 있겠죠. 이러한 장비들을 사용하여 번역가는 보다 더 빠르게 작업할 수 있고, 문서 내 어조와 문법선택을 일관되게 유지할 수 있으며, 문서 정보를 보호할 수도 있습니다. 번역가에게 그들이 사용하는 툴이 어떤 종류인지 주저하지 마시고 문의하세요.

이러한 사항들을 고려하시면 앞으로는 번역가의 기술과 전문성에 대해 의심하실 필요가 없어질 것입니다. 저희의 언어 전문가, 전문 번역가들에 대한 정보를 원하시면 언제든지 BeTranslated에 문의해주시거나 무료견적을 요청해주세요!