영어권 나라들이 사랑하는 대한민국 문화

9월 14, 2020 | 문화, 한글번역

Korean to English Translation

‘한류(韓流)’라는 말을 들어보신 적 있나요? 요즘 라이프스타일 블로그나 잡지에 자주 등장하고, 단어 자체는 아직 익숙하지 않을 수도 있지만, 아마도 여러분은 이 단어가 대변하는 문화 현상에 대해서는 잘 알고 있으실 겁니다. 한류, 또는 코리안 웨이브(Korean Wave)는 한자로 된 단어로, 현재 전 세계적으로 떠오르고 있는 한국의 문화를 표현하는 말입니다.

한류는 1990년대에 중국, 일본과 같은 다른 아시아 나라들에 한국 문화가 들어오기 시작하면서 처음 등장했는데, 그 이후로 전 세계로 퍼져나갔고, 현재 미국이 한류에 열광하고 있다고 해도 과언이 아닐 겁니다. 음악, 영화, 문학에서 스킨케어, 패션, 식품에 이르기까지 미국의 한국제품 수입량이 사상 최대치를 기록하고 있으며, 한국어의 영어 번역 필요성은 점차 늘어나고 있습니다. 그럼, 지금부터 K-Wave, 즉 한류의 가장 큰 부분을 차지하고 있는 것들이 무엇인지 소개해드리겠습니다.

한국 스킨케어 산업의 미국시장 점령

미국에서의 한국 스킨케어 산업은 지난 몇 년 사이에 크게 성장하고 있는데요. 2018년 한 해에만 13% 성장세를 보였고 이는 앞으로도 지속될 것으로 보입니다. 이러한 성장에는 한국 스킨케어 제품들과 한국식 피부관리법의 대중화가 큰 역할을 했습니다.

몇 년 전 한국식 10단계 피부관리법이 알려지면서 전 세계적으로 유행하기 시작했고, 이제는 피부관리에 관심이 많은 사람들에게 필수 아이템이 된 세럼, 에센스, 앰플, 오일클렌저와 인스타그램에서 항상 인기가 많은 시트 마스크팩 등 많은 제품들이 소개되었습니다. 실제로 한국은 2019년에 뷰티 및 스킨케어 제품으로 53억 2천만달러의 수출이익을 달성하기도 했죠.

뷰티 및 스킨케어 산업을 위한 번역 프로젝트

뷰티산업을 위한 번역은 감성적인 뉘앙스(해당 제품들은 주로 감정적 반응에 동기 부여되어 구매함)와 단어 및 명명법에 대한 지식 모두 필요할 수 있기 때문에 다소 까다로울 수 있습니다. 각종 자료들의 현지화 또한 중요한 요소입니다. 뷰티 및 스킨케어 분야에서 번역이 필요한 관련자료들은 다음과 같으며, 각 항목에 따라 다른 분야의 번역가가 필요하기도 합니다.

K-pop 팬을 자청하는 수 백만의 미국인들

한국 대중음악이 미국에서 처음으로 유행하기 시작한 것은 1990년대이지만 실제로 주류로 떠오른 것은 불과 몇 년 전입니다. 2012년 싸이의 강남스타일이 엄청난 성공을 거둔 것을 단발성 이벤트 정도로 생각하셨을 지도 모르지만, 현재 우리가 알고 있는 K-pop의 발판을 마련해준 계기가 되었죠. 요즘은 블랙핑크, TXT, 엑소와 같은 아이돌 가수들이 전 세계적으로 수백만의 팬을 보유하고 있고, 그 중에서도 가장 큰 팬덤을 보유하고 있는 것은 7명으로 구성된 아이돌 그룹 BTS입니다.

BTS는 대형 경기장에서 입장권이 매진된 콘서트를 하고 Saturday Night Live(SNL)와 제임스 코든의 The Late Late Show와 같은 미국 버라이어티 쇼에 단골 게스트로 출연하기도 합니다. BTS와 같은 한국 아이돌 그룹들은 팬들이 한국 문화와 한국어에 더 많은 관심을 가지게 만들었습니다. 미국 대학들에 의하면 한국어를 공부하는 학생들의 수가 지난 10년동안 2배로 증가했다고 보고하고 있습니다. 올해 초 BTS는 팬들의 한국어 공부를 돕기 위해서 자신들의 웹 시리즈를 런칭하기도 했습니다.

웹 시리즈, 브이로그, 잦은 TV 출연으로 매년 수천 시간 분량에 달하는 콘텐츠가 제작되고 있으며, 한국어에 익숙치 않은 팬들이 K-pop세계에 더 가까이 다가갈 수 있도록 자막과 다른 형식의 번역툴도 제공하고 있습니다.

전 세계가 보는 한국 영화와 한국 TV

2020년에는 한국 영화계의 역사적인 순간을 볼 수 있었습니다. 봉준호 감독의기생충(Parasite)이 미국 아카데미 시상식 역사상 처음으로 오스카 최우수 작품상을 거머쥔 비영어권 영화가 되었는데요. 이것은 한국 영화와 텔레비전의 인기에 있어서 빙산의 일각에 불과합니다. 골든글로브 수상소감에서 봉준호 감독은 영어권 관객들에게 다른 언어로 된 영화를 관람할 것을 독려하면서, “서브 타이틀(자막)의 장벽을 1인치 뛰어넘으면 훨씬 더 많은 좋은 영화를 즐길 수 있습니다.”라고 말했는데, 이는 미국 관객들의 가슴 깊이 새겨진 것 같습니다.

한국 드라마는 특히 서스펜스적 사건, 비극적 배경, 열정적인 로맨스로 새로운 볼거리가 되고 있습니다. 온라인 스트리밍 플랫폼인 넷플릭스(Netflix)는 한국 드라마 영역을 지속적으로 확대하고 있으며, 하이바이, 마마!사랑의 불시착은 최근 전 세계 관객들에게 가장 사랑 받고 있는 드라마입니다. 그로 인해서 한국어 영상번역가들은 그 어느 때보다도 바쁜 나날을 보내고 있죠.

요즘 대세는 한국음식

미국에서의 한국음식 선호도 또한 최근 몇 년간 꾸준히 증가하고 있는 추세인데요. 일부 지역에서는 2012년 이후 한국음식 선호도가 140%나 증가했다고 합니다. 인기 있는 한국 음식과 음료에는 불고기, 한국식 바비큐, 각종 반찬, 비빔밥, 소주, 김치 등이 포함되어있습니다.

뷰티 분야의 번역과 마찬가지로 식음료 산업의 번역은 기술적 번역과 창의적 번역을 모두 포함하고 있으며, 번역가는 해당 분야에 대한 경험과 지식을 갖추어야 합니다. 일반적으로 식음료 분야에서 번역되는 항목들은 다음과 같습니다.

  • 식품 포장 라벨
  • 식품 제조 설비 매뉴얼
  • HACCP 문서 (식품 안전에 중요한 위해성을 식별, 평가, 제어하는 시스템)
  • 식품 제조 서류
  • 제품 설명서
  • 레시피 (영양 분석)
  • 품질 표준
  • 식품 안정성 검증
  • 요리책 및 레시피

전 세계를 점령한 한류가 지속될 것으로 보이는 만큼 전문적인 한국어 번역의 필요성 또한 앞으로도 계속 성장할 것으로 보입니다. 경험이 풍부한 한국어 번역가의 신뢰할 수 있는 번역 서비스가 필요한 비즈니스를 하고 계신다면 BeTranslated가 함께 하겠습니다. 더 많은 관련 정보와 무료 견적을 원하신다면 BeTranslated에 언제든 연락주세요!