번역 프로젝트 매니저가 갖추어야 할 7가지
번역 프로젝트 매니저는 프로젝트 목표 달성을 위한 다양한 의무와 책임을 가지고 있습니다. 번역 팀 관리, 마감일 준수, 품질 관리, 다양한 국적의 고객 및 번역가들과의 다중 관계 구축, 기타 관련 문서 번역 등 PM이 처리해야 하는 업무는 다양합니다.
번역 프로젝트 매니저는 프로젝트 목표 달성을 위한 다양한 의무와 책임을 가지고 있습니다. 번역 팀 관리, 마감일 준수, 품질 관리, 다양한 국적의 고객 및 번역가들과의 다중 관계 구축, 기타 관련 문서 번역 등 PM이 처리해야 하는 업무는 다양합니다.
글로벌 고객들은 자신에게 편한 모국어로 된 웹사이트를 선호한다고 합니다. 기업 또는 전자상거래를 위한 다국어 웹사이트가 필요하지만 이러한 수치 데이터에도 여전히 의구심이 드실 수 있습니다.
기술 문서를 올바르게 번역하기 위해서는 어떤 언어로 쓰여져 있든 기술 보고서를 읽는 사람이 이해할 수 있도록 명확하고 간결해야 한다는 것으로부터 시작됩니다. 특히 작업 마감 기한이 짧거나 다양한 제품 라인에 걸친 소재에 대한 기술 문서를 번역하는 것은 다소 어려울 수 있습니다.
많은 사람들이 외국어를 배우는 최고의 방법이 한국어 사용을 자제하는 것이라고 생각지만, ‘전통적인’ 언어 학습법에 정통한 사람들이 선호하는 번역을 통한 학습법은 외국어를 공부하는 학생들에게 최고의 도구가 될 수도 있습니다.
번역 산업에서 기계 번역의 사용빈도가 높아져가고는 있지만, 인간 번역가나 통역가가 인공지능 AI나 로봇으로 대체되는 날이 오게 될까요?
효율적인 의사소통을 위한 번역에 중점을 둔 산업에서는 약어나 전문용어의 사용을 꺼린다고 생각할 수도 있습니다. 그러나, 실제로 이러한 업계 용어들을 접할 수 있으며, 새로 만들어진 알파벳 약어와 단어가 무엇을 의미하는 지 이해하기 어려울 수도 있습니다.