Mašininis vertimas prieš žmogų-vertėją

Bir 2, 2014 | Machine Translation

Praėjo beveik dvidešimt metų, kai IBM Deep Blue šachmatų žaidime įveikė pasaulio čempioną Garį Kasparovą. Kompiuteriai gali pergudrauti žmones – visi tai žinome, tiesa? Na, o Vokietijos federalinė vertėjų žodžiu ir raštu asociacija neseniai surengė kitokio pobūdžio kovą tarp žmogaus-vertėjo ir vertimo mašinos.

Atsižvelgiant į nemokamų internetinių įrankių, tokių kaip Google vertėjas, populiarumą, suprantama, kad tradiciniai vertėjai nori išbandyti save ir palyginti, kas dirba geriau žmogus-vertėjas ar vertimo mašina. Tai ir padarė Vokietijos federalinė vertėjų žodžiu ir raštu asociacijos ilgametis, prisiekęs vertėjas Ralfas Lemsteris, daugiausia dirbantis finansų srityje. Jis nustatė, kad Google vertėjas išverstų laikraščio straipsnį iš anglų į vokiečių kalbą ir pats taip pat išvertė tą straipsnį.

R

Rezultatus patikrino ir palygino Kelno kalbotyros profesorius Uwe Reinke. Nors Google vertėjas išverstą tekstą išspjauna per kelias sekundes, Lemsteris užtrunka apie 20 minučių, tačiau kokybės skirtumas kalba pats už save. Profesorius sako, kad trumpesni sakiniai mašininiame vertime yra pusiau suprantami. Tačiau sudėtingesni sakiniai, kurie buvo išversti Google vertėjo pagalba yra nesuprantami.

Lemsteris paaiškino, kad Google vertėjas, kai kuriais atvejais negali tiksliai užfiksuoti konteksto, fono ar net pramonės terminologijos.

Vokietijos federalinė vertėjų žodžiu ir raštu asociacijos prezidentui André Lindemannui šis testas dar kartą parodo mašininio vertimo silpnybes. Jis Google vertėją naudoja tik asmeninėms reikmėms, pavyzdžiui greitam pataisymui ar norėdamas surasti orientacinį tašką, tačiau tik ta kalba, kurią vartotojas moka, kad galėtų aptikti klaidas.

„Tai visiškai netinkama naudoti versle“, – sako Lindemannas.

Jis taip pat pabrėžia, kad privatumas gali būti pažeidžiamas, naudojant Google vertėją. „Niekas nežino, kur nukeliauja duomenys“, – sako jis ir priduria, kad konfidencialių dokumentų niekada nereikėtų versti naudojant automatinę internetinę paslaugą, tokią kaip Google vertėjas.

Testas gana aiškiai parodo, kad bent kol kas mašininis vertimas niekaip negali nugalėti žmogaus vertėjo. Mes galime tik sutikti su vaizdo įrašo išvada: jei norite tikslaus ir profesionalaus vertimo, turite pasikliauti žmogaus intelektu.