Perguntas mais frequentes sobre nossos serviços de tradução

Perguntas frequentes que os clientes nos fazem:

Respondemos algumas das perguntas de nossos clientes

Vocês oferecem serviços de DTP e aceitam arquivos em formato gráfico?
Trabalhamos principalmente com formatos de texto e preferimos deixar a editoração gráfica a cargo do cliente. Entretanto, aceitamos projetos que envolvam arquivos não manipuláveis, como documentos PDF. Podemos extrair o texto de uma variedade de formatos diferentes, mas isso requer trabalho e despesas extras, que você pode evitar fornecendo seu conteúdo em um dos formatos de texto mais comuns (.doc, .xls, .txt, etc.)
Os projetos urgentes são mais caros?
Sim, porque eles precisam de mais recursos. Oferecemos orçamentos exatos para trabalhos urgentes. Se não pudermos garantir que possamos concluir o projeto no prazo desejado, proporemos uma data de entrega o mais próxima possível da data desejada.
Quais são as formas de pagamento aceitas?
Você pode nos pagar diretamente por transferência bancária, PayPal ou Skrill. Geralmente, preferimos não receber cheques, pois os custos para descontá-los são relativamente altos e de responsabilidade do cliente. Por favor, não hesite em perguntar se você precisa de mais informações sobre os métodos de pagamento.
Você oferece serviços de revisão de textos e eles custam tanto quanto uma tradução?
Revisão de textos significa a verificação de uma tradução feita por um terceiro. Se essa tradução tiver muitos problemas – o que muitas vezes acontece com traduções automáticas ou se o texto foi traduzido por um falante não nativo – teremos de verificar a tradução em relação ao texto original. Se a correção exigir tanto tempo quanto uma nova tradução, a cotação irá refletir isso. Se a qualidade da tradução for tão baixa que tenhamos que produzir uma tradução totalmente nova, nossos preços normais de tradução se aplicam. Se a qualidade for relativamente alta e a tradução exigir apenas pequenas correções (ortografia, gramática, estilo, etc.), o preço aplicado é geralmente um terço do preço de uma tradução.
Você traduz documentos legais como certidões de nascimento, diplomas, testamentos ou certidões de casamento?
Normalmente recusamos pedidos de tradução que requerem os serviços de um tradutor juramentado, o que não é o nosso caso. Para clientes regulares, contudo, delegamos esses documentos a um tradutor juramentado.
Não estou certo se o texto que eu preciso traduzir foi bem escrito ou editado. A tradução terá os mesmos problemas?
Absolutamente não, a menos que você nos peça explicitamente para traduzir o texto desta forma. O texto de destino será impecável, mesmo que a fonte seja terrível. Observe, porém, que se o texto original não estiver claro, o processo de tradução será mais demorado e o tradutor poderá ter dúvidas para garantir que ele compreenda plenamente as informações que devem ser traduzidas.
Quais idiomas você aceita traduzir?
Em geral, traduzimos de e para o inglês, francês, holandês, italiano, espanhol e alemão. No entanto, para clientes regulares, oferecemos muitos idiomas adicionais.
Vocês dão desconto se o texto que eu preciso traduzir contiver muitas repetições?
Se um texto contém passagens quase idênticas, o processo de tradução é obviamente mais rápido e geralmente concordamos com um desconto. Se este for o caso do seu material, por favor nos informe quando solicitar seu orçamento.
Você oferece serviços de transcrição?
Atualmente não.
Preciso fornecer um glossário ou outro material de referência?
Um glossário é uma ferramenta para a gestão profissional de textos altamente técnicos. Ele garante a consistência entre diferentes partes do texto que podem ser atribuídas a vários tradutores, bem como entre vários documentos que tratam de um mesmo assunto. É também a melhor maneira de garantir um processo de tradução suave e rápido. Portanto, se você tem um glossário, não hesite em nos avisar para que possamos seguir a terminologia ao pé da letra.
Posso enviar documentos por correio ou fax?
Preferimos não trabalhar com documentos em papel. Se você precisa que traduzamos um documento em papel, por favor, digitalize-o e envie-o para nós como imagem ou arquivo PDF.
Quais são as condições normais de pagamento?
Todas as faturas devem ser pagas no prazo máximo de 30 dias após a data da fatura, salvo acordo em contrário, por escrito da BeTranslated. As faturas não pagas estarão sujeitas a uma taxa de serviço de 15% (com um mínimo de 50 Euros) sem qualquer notificação prévia.

Todos os tradutores da nossa rede são profissionais altamente qualificados

As nossas principais áreas de especialização

Tradução técnica

A tradução técnica requer não só competências linguísticas, mas também conhecimentos especializados da área e do mercado em questão.

Tradução empresarial

Os nossos tradutores estão familiarizados com toda a gama de documentos profissionais e financeiros que fazem parte do comércio internacional.

Tradução de marketing

Tradutores especializados em marketing entendem como incentivar os leitores a agir, para que você atinja os objetivos do seu negócio.

Tradução de TI

Dado o rápido ritmo de mudança neste sector, os nossos tradutores especializados em telecomunicações mantêm-se actualizados com a inovação e a tecnologia.