Перевод веб-контента Более двух миллиардов жителей нашей планеты говорят по-английски и это делает английский самым важным языком по количеству говорящих и третьим по количеству носителей.

Соединенные Штаты Америки с 300 миллионами носителей языка являются самой большой англоязычной страной, и большинство носителей английского языка в мире — американцы. Кроме того, в Великобритании проживает 60 миллионов носителей языка, 29 миллионов — в Канаде, 25,1 миллиона — в Австралии, 4,9 миллиона — в Новой Зеландии и 4,7 миллиона — в Ирландии.

Англоязычный рынок обладает значительным размером и огромным экономическим потенциалом, но без знания английского языка его не завоевать.

Учитывая, привлекательность англоговорящего рынка, неудивительно, что многие компании уже осознали важность перевода своих веб-сайтов и другого онлайн-контента на этот английский язык. А вы уже задумывались об этом? Давайте рассмотрим некоторые аспекты, которые следует принять во внимание и обсудить с профессиональной переводческой службой.

Просто как «А, Б, В».

Форматирование и объем играют важную роль при переводе различных видов текстов, от туристических брошюр и флаеров до инструкций по пользователя и, безусловно, веб-сайтов и онлайн-контента.

Различные языки используют разное количество символов для передачи одного и того же смысла. Коэффициент расширения или сжатия текста зависит от языковой пары. Например, при переводе с английского языка на немецкий перевод обычно оказывается на 30% длиннее оригинала. А при переводе на финский — на 30% короче.

В русском языке используется кириллица, и при переводе с русского на английский наблюдается значительное сокращение объема (около 15-20%). Это следует учесть при переводе вашего веб-сайта и, при необходимости, внести изменении в макет. Латиница использует кодировку, отличную от кириллицы, и ваша служба перевода и локализации должна об этом знать, чтобы обеспечить правильное английской версии вашего веб-сайта.

Подумайте о Google, Facebook и Instagram.

Если вы привыкли работать только на одном рынке, легко забыть, что не все поисковые системы и социальные сети используются одинаково на международном уровне. Например, в Китае, где запрещены такие сайты, как Facebook, YouTube, Twitter и даже Google, жители пользуются, среди прочего, службой обмена мгновенными сообщениями WeChat, сайтом микроблогов Weibo и поисковой системой Baidu.

Самая популярная поисковая система в России — Яндекс, тогда как в Америке и других англоговорящих странах поисковый мотор Google используется настолько широко, что слово «гуглить» уже прочно вошло в обиход.

В отличие от англоязычных стран, в России службами Facebook и Instagram пользуется только треть населения. Если вы хотите привлечь американских и европейских клиентов, вам необходимо обратить внимание на эти социальные сети.

Сотрудничество с переводческой компанией, отлично разбирающейся в оптимизации поисковых систем (SEO) на интересующем вас языке, поможет вам занять прочные позиции в Интернете.

Что в названии?

Вернемся на мгновение к основам: к названию вашей компании. Выходя на новый рынок, важно изучить, как звучит название вашей фирмы на иностранном языке. Насколько легко оно произносится? Похоже ли оно на какое-либо существующее в данном языке слово? Какие-либо похожие слова существуют, убедитесь, что они не являются вульгарными или неблагозвучными.

Даже такие гиганты как Coca-Cola и Pepsi не застрахованы от ошибок: первая компания попыталась транскрибировать свое название китайскими иероглифами, вследствие чего превратилась из «Кока-Колы» в «укуси воскового головастика», а вторая перевела свой слоган «Pepsi — для тех, кто молод душой!» как «Pepsi достанет мертвых из могил». Классический пример успешной транскреации в истории российского бизнеса — замена названия марки машины «Жигули», близкого по звучанию к «жиголо», на более благозвучное — «Лада», не вызывающее негативных ассоциаций у иностранных покупателей.

Нужна ли вам транслитерация или транскреация?

Существует множество способов адаптации вашего бренда к международным рынкам. Мы рассмотрим два варианта, напрямую связанных с переводом: транслитерацию и транскреацию.

В некоторых случаях лучше вообще не переводить название компании (так, например, поступили Nike и Huawei, пришедшие на российский рынок с английским названием). Прежде чем сменить имя бренда, обсудите все варианты с поставщиком услуг перевода, и он поможет вам выбрать оптимальное решение.

Транслитерация — это передача написания слова одного языка графическими средствами (буквами, иероглифами) другого языка, облегчающая произношение иностранных слов и имен. Спортивный гигант Adidas использовал транслитерацию в Китае, назвав себя 阿迪达斯 (Ādídásī), что очень близко к оригинальному звучанию названия бренда и не является существующим китайским словом. Транслитерация это отличный способ сохранить единое имя бренда на международном уровне, но при этом нередко теряется смысл названия. Если название вашей компании передает конкретное сообщение, которое вы хотите сохранить как часть своего международного имиджа, вам, скорее всего, больше подойдет транскреация.

Транскреация нацелена на сохранение смысловой и эмоциональной составляющих названия Она включает в себя более значительные изменения, чем простой перевод, вплоть до смены логотипа бренда. Если мы снова посмотрим на китайский рынок, то увидим интересный пример транскреации названия автомобильной компании Volkswagen, что в немецком оригинале означает «народный автомобиль». Оно было переведено на китайский язык как 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē), что также означает «народный автомобиль». Смысл сохранился, но звучание, конечно, совсем другое.

Локализуйте свой визуальный контент

Запуск веб-сайта в другой стране не ограничивается переводом текстов; вы также должны учесть опубликованные на сайте изображения. Проконсультируйтесь со специалистом по локализации веб-сайтов, чтобы убедиться, что ни одно из используемых вами изображений не вызывает негативных эмоций у новой аудитории. Не забывайте о суевериях, традициях, религиозном и символическом значении цветов и объектов.

В каждой стране есть свои суеверия: в России суеверия не принято на стол ключи, а в Великобритании на стол не кладут новую обувь. В соединенных Штатах, как и в России, многие верят, что разбитое зеркало предвещает беду. Встреча с черной кошкой сулит вам неприятности в Америке и в России, а вот в Англии, наоборот, приносит удачу, при условии, что кошка идет вам навстречу. Простая фотография на вашем веб-сайте может привлечь или отпугнуть потенциального клиента. BeTranslated поможет вам подобрать визуальный контент с исключительно положительным подтекстом.

Сотрудничество с бюро переводов, обладающим обширным с опытом локализации веб-сайтов — неотъемлемая часть успешной стратегии по выходу на американский и другие англоязычные рынки, и у BeTranslated есть все, что для этого нужно. Заполните контактную форму на нашем веб-сайте, и мы с удовольствием предоставим вам дополнительную информацию или оформим бесплатное предложение.