Votre devis gratuit

QUELQUES CLIENTS

Ingénierie (général)

Services de traduction internationaux


BeTranslated à travers le mondee
Nos représentations:
  • FRANCE
  • BELGIQUE
  • CANADA
  • LUXEMBOURG
  • ETATS-UNIS
  • ALLEMAGNE
  • ESPAGNE
  • ITALIE
  • CHILI
  • REPUBLIQUE DOMINICAINE

Glossaire des termes relatifs à la traduction

Quelques définitions


Services à valeur ajoutée
Services pouvant être fournis par un prestataire de services de traduction en complément des services de traduction de base


Compétence
Aptitude démontrée à mettre en oeuvre des connaissances et savoir-faire


Langage contrôlé
Sous-ensemble d’une langue qui impose une grammaire limitée et un vocabulaire spécifique à un domaine


Document
Support d'information et l'information qu'il contient


Réviser

Examiner un texte dans la langue cible afin de déterminer son caractère approprié à l'objectif
NOTE: Cette opération inclut la vérification de l'orthographe, de la grammaire, de la ponctuation, de la terminologie, du registre, du style, etc. et peut nécessiter le remaniement du texte (alignement du texte afin d’assurer son adéquation avec les graphiques, les illustrations, etc.) La révision peut également nécessiter de réduire ou d’agrandir le texte afin de répondre aux exigences en matière d’espace disponible.


Particularités locales
Conventions linguistiques, culturelles, techniques et géographiques d'un public-cible donné


Localisation

Transfert d'un concept propre à la langue source et qui relève d'une convention de ladite langue, dans une convention de langue cible équivalente ou appropriée
La localisation de logiciels consiste, pour un produit donné, à adapter ce produit de manière appropriée aux particularités locales cibles (pays/région et langue dans lesquels il sera utilisé et vendu) en termes linguistiques, culturels et techniques


Post-édition
Examen et correction du texte produit par un système de traduction automatique ou semi-automatique (traduction automatique, mémoire de traduction) afin de s'assurer qu'il satisfait aux lois naturelles de grammaire, de ponctuation, d’orthographe, aux exigences de sens, etc.


Pré-édition
Préparation du texte en vue de sa traduction par un système de traduction automatique ou semi-automatique
(traduction automatique, mémoire de traduction)


Correction d’épreuves
Relecture des épreuves imprimées par opposition à la révision d'un texte traduit


Produit de service
Service ou ensemble de services défini que le PST propose aux clients


Langue source

Langue dans laquelle est rédigé le texte source


Document source
Document à traduire


Document cible
Résultat du processus de traduction dans la langue cible


Langue cible
Langue dans laquelle est traduit le document source


Prestataire de services de traduction (PST)
Personne ou organisme fournissant au client les services de traduction convenus


Compétence de traduction

Compétence permettant de traduire des textes à un niveau professionnel. Elle comprend la capacité à évaluer les problèmes de compréhension et de production d'un texte, ainsi que l'aptitude à fournir le texte-cible conforme à l'accord client-PST (voir 4.4) ; la compétence de traducteur consiste également à pouvoir motiver les choix effectués.


Compétence linguistique et rédactionnelle dans la langue source et dans la langue cible

Compétence incluant l'aptitude à comprendre la langue source et à maîtriser parfaitement la langue cible. La compétence rédactionnelle requiert la connaissance des conventions intertextuelles pour la plus grande palette possible de
textes de langue courante et de langue spécialisée, et comprend l'aptitude à appliquer cette connaissance à la production de textes.


Compétence en recherche, acquisition et traitement de l'information

Compétence incluant l'aptitude à acquérir effectivement les connaissances linguistiques et spécialisées supplémentaires nécessaires à la compréhension du texte-source et à la production du texte-cible. La compétence en recherche requiert également une certaine expérience eu égard à la manipulation des outils de recherche et l'aptitude à élaborer des stratégies appropriées en vue d'une utilisation efficace des sources d'information disponibles.


Compétence culturelle
Compétence incluant l'aptitude à exploiter les informations relatives à la base de connaissances et aux particularités locales (c'est-à-dire l'environnement culturel), aux normes comportementales et aux systèmes de valeurs qui caractérisent les cultures source et cible.


Compétence technique
Compétence incluant les aptitudes et le savoir-faire nécessaires à la préparation et à la production professionnelles de traductions. Cette compétence comprend l'aptitude à utiliser les outils de technologies de l'information et les recueils terminologiques actuels.

À suivre...

Nous sommes spécialisés dans les domaines suivants :




Devis de traduction gratuit



 
Votre devis gratuit







Facebook