Traduction anglais - français
|
 |
|
Les traducteurs indépendants de BeTranslated proposent des services de traduction de documents et de sites Internet dans la combinaison linguistique anglais - français.
Nous traduisons des documents abordant une multitude de domaines mais favorisons généralement les contenus marketing, commerciaux, informatiques et techniques.
Nous travaillons également avec plusieurs très importants organismes internationaux et traduisons pour eux des textes traitant du développement. En fonction de la taille de votre projet de traduction, un seul traducteur anglais - français se chargera du travail ou une équipe de traducteurs anglais - français sera constituée.
BeTranslated présente tous les éléments pour que vous décidiez d’en faire votre partenaire de traduction anglais - français
|
Autres combinaisons linguistiques :
|
|
|
Traducteurs professionnels anglais - français |

|
Michaël,
originaire de Belgique et véritable « globe trotteur », spécialiste de
l’Amérique latine (République dominicaine, Costa Rica, Panama,
Guatemala, Mexique). Il est le co-fondateur du réseau BeTranslated avec
Karl. L’idée a germé lorsqu’il a pensé créer des équipes de traducteurs
spécialisés pour offrir une solution intermédiaire entre les agences de
traduction et les traducteurs indépendants avec pour devise « l’union
fait la force ». Né en 1973, Mike est diplômé de l’Ecole d’Interprètes
Internationaux de l’Université de Mons-Hainaut où il a obtenu sa
Licence en traduction. Après quelques années de travail en Belgique, il
décide d’aller s’installer en République Dominicaine pour rejoindre une
importante société de traduction et de localisation de sites Internet.
Engagé comme traducteur, il devient peu de temps après responsable de
la stratégie de promotion en ligne ainsi que de la gestion du contenu
du site Internet. Il est vite amené à gérer également les projets de
traduction pour les clients du Benelux, de France et d'Amérique latine.
Il exerce par ailleurs son métier de traducteur en parallèle. Depuis
novembre 2001, Mike est traducteur indépendant à temps plein et
continue de fournir ses services de référencement de sites Internet à
plusieurs sociétés en ligne.
Mike traduit de l’anglais, du
néerlandais et de l’espagnol vers le français. Il est spécialisé dans
les domaines suivants : marketing, Internet, nouvelles technologies,
software, hardware, géopolitique, développement et télécommunications. Il traduit également tout le contenu en ligne de l'un des principaux fabricants
internationaux d'équipement sportif.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Karl est
co-fondateur de ce site avec Michaël Bastin. Né en 1962, il a obtenu sa
licence en traduction à l'Ecole d'Interprètes Internationaux de Mons en
1986, complétée par la suite par un post-graduat en Marketing et
Distribution. Il a ensuite occupé divers postes à responsabilités au
sein de plusieurs entreprises en Belgique, parmi lesquelles Belgacom,
la société nationale de télécommunication, où il a exercé la fonction
de Customer Contact & Performance Improvement Manager pendant 5
ans. C'est en 1996 qu'il décide de revenir à ses premières amours et
débute une activité de traducteur indépendant jusqu'en 1998, année où,
lassé du ciel gris de sa Belgique natale, il part dans les Caraïbes
pour occuper le poste de Directeur de la Production et de Superviseur
de l'équipe francophone au sein d'une société de traduction et de
localisation basée en République dominicaine. Après 3 années passées en
Belgique où il a continué à travailler comme traducteur free lance, il
a décidé de repartir vers des latitudes plus ensoleillées et est de
retour en République dominicaine où il poursuit ses activités grâce à
Internet.
Karl traduit au départ du
néerlandais, de l'anglais et de l'espagnol vers le français et, outre
son activité de traducteur, il s'occupe principalement des contacts
avec les clients, de la gestion des projets, de la facturation et
de la gestion administrative et comptable du réseau. Il
est spécialisé en marketing, Internet, géopolitique, tourisme,
informatique (logiciel, matériel et réseaux), ainsi qu'en
télécommunications. Il est le traducteur francophone attitré de l'un des principaux fabricants et
distributeurs de matériel informatique au niveau mondial et il coordonne les
traductions de ce client en 6 langues.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Arnaud est né en France en 1974. Après avoir obtenu une maîtrise de linguistique, traductologie, littérature et civilisation anglo-saxonne à l’Université de Nantes, ainsi qu’une licence de Français Langue Etrangère à l’Université de Grenoble, il part en Grande-Bretagne pendant un an pour y enseigner le français dans un important lycée londonien. De retour en France, il effectue son service national en tant que linguiste pour l’Etat-major de Force N°2, où il est en charge de la traduction de documents militaires. Libéré de ses obligations, il voyage en Europe et en Asie avant d’occuper, pendant 14 mois, un poste de traducteur dans une importante société de traduction basée en République Dominicaine. Arnaud travaille comme traducteur indépendant depuis novembre 2001. Il traduit uniquement de l’anglais vers le français et s’est spécialisé dans l’informatique et les nouvelles technologies (Internet, logiciels, matériel, SAP, etc.), le tourisme, la géopolitique et la littérature.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Stéphan Goldsmith est licencié en traduction de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles. Après avoir passé un an à Saint-Petersbourg, il revient en Belgique pour boucler une licence en interprétation de l'anglais vers le français et du russe vers le français. Il compte 5 ans d'expérience dans le domaine de la traduction, de la gestion de projets en tant que Responsable de la gestion de projets pour une société de traduction sur Internet et de localisation de sites Web. Il traduit principalement de l'anglais vers le français et peut traduire le russe et l'espagnol également. Fin limier en matière de gestion de projets, il veille à ce que tous les projets de traduction se déroulent le mieux possible et attache un soin particulier aux détails et se fait une fierté de simplifier la gestion du projet.
Ses domaines de compétence préférés les domaines technicques, les technologies de l'information et des communications, les sites Web commerciaux, la photographie, l'aéronautique, l'automobilisme (manuels de formation, manuels d'entretien, etc), le domaine financier général et l'économie. Combinaisons linguistiques: anglais - français / russe - français / espagnol - français.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
De son enfance en Afrique de l'Ouest, Thomas, né en 1967, a gardé le goût de la chaleur ainsi que le sens de la simplicité et du contact. C'est dans cette optique qu'il apprécie le travail en équipe et qu'il a été séduit par le réseau BeTranslated. Fasciné par l'écrit et les signes, traducteur autodidacte, il a étudié à Paris aux Langues Orientales, tout en travaillant dans la correction d'épreuves et le publi-rédactionnel, avant de "repartir sur les routes" qui, de Moscou à Madrid en passant par Tel-Aviv, l'ont mené au Chili où il est arrivé en 1992, chargé de la création d'un centre de documentation pour le compte d'une ONG chilienne. Après une période consacrée à l'import-export à Santiago, il est revenu à son domaine d'excellence et s'est installé comme traducteur indépendant, agréé auprès du ministère des Relations Extérieures du Chili. Il a intégré la "révolution Internet" comme traducteur conseil puis responsable du pôle traduction créé par 365com (Londres) au sein de sa filiale latino-américaine de Santiago, pour le transfert de contenus entre les sites Internet du groupe gérés dans différents pays, puis comme Chef de Projet à eTranslate Chile, siège latino-américain de eTranslate.com basée à San Francisco et spécialisée dans la localisation. Thomas traduit de l'espagnol et de l'anglais vers le français et, selon la nature des projets, du français et de l'anglais vers l'espagnol. Ses domaines de prédilection sont : sciences humaines et sociales et littérature, droit et contenus juridiques, économie, éducation, communication (journalisme, politique, entreprises), Internet et nouvelles technologies, industrie.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Sylvain est né en France en 1976. Poussé par une soif insatiable d'apprendre et par la passion de langues, autodidacte il s'es spécialisé dans la traduction de textes et de sites Web dans les domaines de l'IT (software, hardware, développement de sites Web, applications d'E-learning, dispositifs, appareils, modes d'emploi, etc.), le marketing, l'automobilisme, les finances, le développement international) et devient un véritable expert en matière de logiciels de traduction assistée par ordinateur et en gestion de la terminologie. Plusieurs de ses articles sont publiés sur le Web, et le seront sur ce site. Il est toujours là pour répondre aux questions en matière de logiciels d'aide à la traduction le cas échéant. Sylvain a voyagé un peu partout en Europe, aux Etats-Unis avant de choisir le climat tropical de la Thaïlande pour s'y établir.
Sylvain traduit exclusivement de l'anglais vers le français et affectionne les domaines techniques.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Né en Belgique, il y vécut jusqu’à l’âge de 35 ans. Puis, attiré par le Moyen-Orient, il y fit, en Israël en 1973 et à Beyrouth en 1975, deux séjours marqués par de violents conflits. En 1980, il part pour les Etats-Unis avec son épouse américaine et leurs deux très jeunes fils. Après avoir enseigné le français en Belgique, au Liban et dans le Middle West (Ohio), il se recycle en informatique et s’installe près de New York. Là, en 25 ans de carrière, il découvre toute la gamme des matériels et des logiciels les plus divers tout en se familiarisant avec le jargon des assurances. Actuellement, en tant que traducteur indépendant, il tente de combiner le meilleur des outils informatiques (Trados et autres CAT tools) avec des connaissances linguistiques acquises sur le tas et entretenues par des voyages, de nombreuses lectures et l’écoute assidue des médias francophones (RFI/TV5) par satellite et Internet. Les collègues avec qui il travaille et certains clients savent qu’ils peuvent faire appel à ces compétences, notamment dans les domaines de la localisation et des logiciels de traduction. Maurice traduit exclusivement de l’anglais vers le français et se spécialise dans les domaines relatifs à l’informatique, la réassurance, la comptabilité, les communiqués de presse et le tourisme.
|
| | ◊ Demande de devis |

|
Jean-Marie
est bordelais de naissance et romain de cœur. Installé en Italie depuis
1982, il est parfaitement bilingue italien-français. Interprète de
simultanée et de consécutive, traducteur autodidacte et touche-à-tout,
aussi bien de l'anglais vers le français que de l'italien vers le
français, en 20 ans de métier il a su transformer son expérience en
expertise, avec à son actif plus de 40 000 pages traduites dans une
quarantaine de domaines. Ses secteurs de prédilection sont l'économie
et le commerce, les sciences et technologies, l'énergie et
l'environnement, le BTP, la comptabilité, l'informatique, le droit, le
marketing, etc.
Depuis l'avènement d'Internet, il a élargi son offre de services
linguistiques à la rédaction/communication fortement orientées
Web-marketing et à la localisation de sites.
Il est expert auprès de la Chambre de Commerce et assermenté près le Tribunal civil et pénal de Rome.
|
| | ◊ Demande de devis |
|