Services de traduction technique

Agence de traduction technique : les mots qui donnent vie à la complexité technique, pour une communication sans faille

La traduction technique : un art qui ne s’improvise pas !

Dominez de nouveaux marchés avec une traduction technique experte et pointue ! Notre maîtrise approfondie de votre domaine nous permet de traduire chaque terme avec précision et pertinence.

Ne laissez pas les barrières linguistiques entraver votre expansion internationale : faites confiance à notre expertise en traduction technique pour une conquête saine et réussie de nouveaux marchés !

Confiez votre projet à l’agence de traduction technique BeTranslated, nous nous chargeons de tout, de la réception des fichiers à leur livraison une fois traduits.

Services de traduction technique

Un large panel de traducteurs techniques

La traduction d’un document technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi des connaissances approfondies du domaine traité.

Les textes s’adressent souvent à des spécialistes et la méconnaissance des expressions consacrées peut, à raison, provoquer un rejet de la part du lecteur.

Des termes techniques en anglais, dont l’équivalent existe pourtant en français, sont fréquemment utilisés tels quels en français et la traduction technique confine également parfois à la traduction informatique.

Des traductions techniques professionnelles

Un traducteur technique doit posséder, outre ses connaissances, une importante documentation (revues, dictionnaires, ouvrages spécialisés, etc.) et, bien souvent, les traducteurs spécialisés dans ce domaine possèdent une formation autre que celle de traducteur.

Ils sont ingénieurs, informaticiens, médecins, techniciens, anciens pilotes etc. et ont décidé de réorienter leur carrière vers la traduction par amour des langues.

Ces professionnels maîtrisent donc à la perfection les sujets abordés dans les textes qu’ils traduisent vers l’anglais ou toute autre langue proposée par BeTranslated.

Expertise en ingénierie et sciences appliquées

Notre agence de traduction technique se distingue par son expertise unique dans le domaine de l’ingénierie et des sciences appliquées. Forte de ses années d’expérience, elle propose une gamme variée de services adaptés aux besoins spécifiques de ses clients.

Traduction de modes d’emploi

Nous comprenons l’importance des modes d’emploi précis et faciles à comprendre, en particulier dans des industries de pointe. C’est pourquoi nous nous sommes spécialisés dans la traduction de ces documents essentiels. Nos traducteurs expérimentés garantissent que les instructions et les informations contenues dans vos modes d’emploi sont transmises de manière cohérente et claire, quelle que soit la langue cible.

Descriptifs et fiches techniques

De plus, nous avons une expertise particulière dans la traduction de descriptifs et de fiches techniques. Nos traducteurs sont formés pour comprendre et traduire les spécificités techniques et les terminologies complexes qui caractérisent ces documents. Ils travaillent de manière précise pour garantir l’exactitude des informations techniques, indispensables à la compréhension de vos produits.

Fiches de sécurité et conformité aux normes

Notre agence est également expérimentée dans la traduction de fiches de sécurité, essentielles pour les entreprises qui souhaitent se conformer aux réglementations internationales. Nous comprenons l’importance de ces documents et nous nous engageons à fournir des traductions précises et fiables qui respectent les normes et les brevets en vigueur.

Études d’impact environnemental

Nous réalisons aussi des traductions d’études d’impact environnemental. Ces documents, cruciaux dans le contexte actuel de la protection de l’environnement, exigent une traduction rigoureuse et précise pour assurer la validité de leurs conclusions et recommandations. Nos traducteurs sont formés pour comprendre les nuances et les implications de ces études, garantissant ainsi une traduction fidèle et précise.

Cahiers des charges

Enfin, nous proposons des services de traduction de cahiers des charges. Ces documents, qui définissent les attentes et les exigences pour un projet, sont essentiels pour le bon déroulement de celui-ci. Nos traducteurs s’assurent que chaque détail est traduit correctement, permettant une communication claire et efficace entre les parties prenantes, quelles que soient leurs origines linguistiques.

Autres domaines d’activités

  • Aménagement du territoire et urbanisme
  • Développement durable
  • Automobile
  • Transport ferroviaire, aérien et maritime
  • Production d’énergies non renouvelables et d’énergies renouvelables
  • Traitement des déchets
  • Systèmes électroniques
  • Électricité
  • Mécanique
  • Biens d’équipements ou de production
  • Production de biens marchands
  • Aéronautique
  • Aérospatial
  • Défense
  • Agroalimentaire
  • Pêche

Engagement envers la qualité

Notre agence de traduction technique est dédiée à fournir des services de haute qualité qui répondent aux besoins spécifiques de nos clients. En confiant vos documents techniques à nos experts, vous pouvez être sûr que vos informations seront transmises de manière précise, fiable et conforme aux normes internationales.

Besoin de faire traduire des documents techniques ?

N'attendez plus avec BeTranslated !
RFQ FORM_wide

Maximum file size: 100MB

Sending

FAQ sur la traduction technique

1st line

Qu'est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique consiste à traduire des documents qui relèvent d’un savoir-faire professionnel dans un domaine particulier, et donc d’un ensemble de procédés et de moyens pratiques propres à une activité. Les domaines de la traduction technique peuvent être la mécanique, l’ingénierie, l’informatique, la médecine, l’aviation, l’automobile, et bien d’autres.

Comment devenir traducteur technique ?
Pour devenir traducteur technique, il faut à la fois maîtriser parfaitement une langue étrangère et sa langue maternelle, avoir suivi une formation en traduction et surtout avoir de l’expérience en la matière : pour ce secteur de traduction très spécialisé, le traducteur doit posséder de solides bases de connaissances techniques. Ce domaine fait parfois également appel à des techniciens qui se sont reconvertis dans la traduction technique. Vous aurez ensuite l’occasion de travailler en lien avec des agences comme BeTranslated pour mener à bien des projets de traduction technique.
Quels documents techniques traduire ?

Les documents techniques que l’on peut traduire sont globalement des modes d’emploi, des brevets, des normes, des fiches techniques, etc. Ce sont des documents qui décrivent en général le fonctionnement d’un objet ou d’une technique, et qui ont besoin d’être très clairs à leur lecture pour éviter toute erreur technique par la suite.

1st line
Pourquoi la qualité d’une traduction technique est-elle importante ?

Une traduction a toujours pour but de transposer fidèlement un message d’une langue à l’autre. Dans le cas de la traduction technique, la qualité de celle-ci est cruciale afin de transmettre une information précise et juste. Une simple erreur de traduction d’un manuel technique pourrait avoir de graves conséquences si un accident est causé par exemple. Pour assurer un résultat parfaitement idiomatique, il faut donc faire appel à des professionnels de la traduction spécialisés dans ce domaine, car leur formation assure un résultat à la hauteur des attentes et de la rigueur de tous domaines techniques. Une agence de traduction sera capable de trouver les personnes les plus qualifiées pour obtenir une qualité de projet indéniable.

Combien coûte une traduction technique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (nombre de mots, langue, difficulté du document, coût de gestion de projets, spécialisation requise). Plus le document est grand, plus le prix de la traduction peut faire l’objet de réductions sur les répétitions. On peut aussi compter une mise en page réalisée par le traducteur ou l’agence en charge du projet, qui représente une option plus pratique, mais donc plus coûteuse. Le degré de spécialisation est à prendre en compte : plus il s’agit d’un sujet précis et qui demande de nombreuses connaissances en la matière, plus il sera difficile de trouver la bonne personne, sa rémunération sera de ce fait plus élevée. À l’inverse, si on traite d’un sujet plus commun, le coût sera moins élevé, car il sera plus facile de trouver une personne compétente.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

langues de traduction

Principales langues de traduction proposées

Notre bureau se spécialise dans la traduction, la localisation, l'interprétation et la relecture en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais).

Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe

Nos traducteurs, assermentés ou non, sont tous natifs et ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Ils comprennent les enjeux liés à leur métier, et ils ont à cœur de rendre les messages de la langue cible aussi clairs et compréhensibles que dans la langue source. Ils ont une connaissance approfondie des sujets qu'ils traduisent, et disposent de compétences spécifiques qui nous permettent de traiter une grande variété de documents et de formats.

Afin d'obtenir un devis pour votre projet de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email ; vous recevrez une réponse rapide et précise.