Ejemplos de plazos de entrega de traducciones

Los plazos de entrega de las traducciones dependen de varios factores, entre ellos el número de palabras, la dificultad técnica del idioma, el formato de los archivos o el tipo de área de especialización .

Un único traductor traduce habitualmente un promedio de unas 2.000 palabras al día. Tenemos que disponer además del tiempo necesario para la gestión de proyectos, la corrección de pruebas y los intercambios por correo electrónico.

A continuación, encontrará información sobre la traducción de documentos de diferentes extensiones:

Documentos cortos
(500 – 5.000 palabras)

Un traductor suele traducir entre 1.500 y 2.000 palabras al día. Independientemente del tamaño del proyecto, siempre realizamos un control de calidad para asegurarnos de que la traducción no contiene errores y de que el formato original se respeta plenamente. Por ello, la traducción de un archivo de unas 2.000 palabras puede tardar 2 días. Cuanto más tiempo tengamos a nuestra disposición para una tarea, mejor calidad garantizaremos. En última instancia, la urgencia de un trabajo puede afectar a su calidad, nuestra principal preocupación.

Documentos de longitud media (5.000 a 10.000 palabras)

Si hablamos de plazos ajustados, los documentos de entre 5.000 y 10.000 palabras serán generalmente tratados por diferentes traductores. Si un plazo estándar le sirve entonces dejaremos que un solo traductor se encargue del trabajo. Para garantizar la coherencia de su traducción, usamos herramientas de traducción para la gestión de la terminologías. De esta manera, todos los traductores que trabajen en su proyecto respetarán la misma terminología. La corrección puede requerir dos o tres días adicionales de trabajo. Es razonable considerar que la traducción de un documento de 10.000 palabras lleva aproximadamente una semana de trabajo.

Documentos largos
(10.000 palabras o más)

Gracias a la distribución geográfica de nuestro equipo estamos en condiciones de gestionar grandes proyectos de traducción. En este caso, a cada traductor se le confía una tarea adicional: la gestión de proyectos, el establecimiento de un glosario bilingüe y otros aspectos del trabajo.
Este enfoque integral y la estrecha colaboración entre nuestros traductores profesionales nos permite entregarle resultados de alta calidad.

Traducción técnica

La traducción técnica no solo requiere conocimientos lingüísticos, sino también un profundo conocimiento de la materia en cuestión.

Traducción empresarial y comercial

Nuestros traductores están familiarizados con toda la gama de documentos profesionales y financieros propia del comercio internacional.

Traducción de marketing

Un traductor especializado en marketing debe ser creativo y contar con habilidades lingüísticas  enfocadas  a la transmisión de un mensaje adaptado a un público determinado.

Traducción de TI

Las tecnologías de la información evolucionan a velocidad de vértigo. El traductor especializado en este campo se debe de estar al día de sus continuos avances.

Combinaciones de idiomas más frecuentes

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL INGLÉS

i

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS

i

TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL ALEMÁN

i

TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL NEERLANDÉS

i

TRADUCCIÓN DEL NEERLANDÉS AL ESPAÑOL

i

TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL PORTUGUÉS

i

TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS AL ESPAÑOL

NUESTRO EQUIPO

Chef de projet de traduction

Michael es fundador de BeTranslated y responsable de marketing, relaciones con los clientes y gestión de los sitios web de la marca. Asimismo, se encarga de la revisión y gestión de proyectos para varios clientes europeos y de otros continentes. Nacido en Bélgica, ha vivido y trabajado muchos años en América Latina, y en la actualidad radica en Valencia (España). Su lengua materna es el francés, habla inglés y español con fluidez y cuenta con buenos conocimientos de neerlandés y alemán.

Chargé de projets de traduction

Jean-François gestiona proyectos de traducción desde la Bélgica francófona y está especializado en campos como el marketing, la cooperación al desarrollo, la pedagogía y el deporte, entre otros.

Sus clientes utilizan de manera regular los servicios de BeTranslated Bélgica y valoran ante todo su fiabilidad y profesionalidad.

Didier es traductor e intérprete de francés y neerlandés. Su experiencia empresarial es un innegable activo para BeTranslated. Trabaja principalmente para empresas del sector industrial y de servicios, tanto a nivel nacional como internacional.

Se unió al equipo de BeTranslated como persona de contacto y coordinador para nuestros clientes de habla neerlandesa, tanto en Flandes (Bélgica) como en los Países Bajos.

Karl Chef de Projet

Karl traduce desde el neerlandés, el inglés y el español al francés. Además de traducir, se ocupa de las ventas, relaciones con los clientes y gestión de proyectos.

Está especializado en diversos campos: marketing, internet, geopolítica, turismo, ONG, desarrollo sostenible, TI y telecomunicaciones.

Rate this post