Plazos de entrega

Los plazos de entrega de las traducciones dependen de varios factores, entre ellos el número de palabras, la dificultad técnica del idioma, el formato de los archivos o el tipo de área de especialización. Un único traductor traduce habitualmente un promedio de unas 2.000 palabras al día. Necesitamos disponer además del tiempo necesario para la gestión de proyectos, la corrección de pruebas y los intercambios por correo electrónico. Para los casos más urgentes o voluminosos estructuramos equipos de varios traductores. A continuación, encontrarás información sobre los plazos de entrega de traducciones de documentos de diferentes extensiones:

Documentos cortos
(500 – 5.000 palabras)

Un traductor suele traducir entre 1.500 y 2.000 palabras al día. Independientemente del tamaño del proyecto, siempre realizamos un control de calidad para asegurarnos de que la traducción no contiene errores y que el formato original se respeta al máximo. Por ello, la traducción de un documento de unas 2.000 palabras puede tardar alrededor de 2 días. No obstante, cuanto más tiempo dispongamos para realizar una tarea, mejor calidad garantizaremos.

Por último, la urgencia de un trabajo puede afectar su calidad, nuestra principal preocupación.

Documentos de longitud media (5.000 a 10.000 palabras)

Si hablamos de plazos ajustados, los documentos de entre 5.000 y 10.000 palabras serán generalmente tratados por diferentes traductores. Si por el contrario es posible contar con un plazo estándar entonces un único traductor se encargará del trabajo. Para garantizar la coherencia de la traducción, usamos herramientas de traducción para la gestión de la terminología. De esta manera, todos los traductores que trabajen en el proyecto respetarán el mismo léxico. La corrección puede requerir dos o tres días adicionales de trabajo. Es razonable considerar que la traducción de un documento de 10.000 palabras lleva aproximadamente una semana de trabajo.

Documentos largos
(10.000 palabras o más)

Gracias a la amplia distribución geográfica de nuestro equipo de traductores estamos en condiciones de gestionar grandes proyectos de traducción. En este caso, a cada traductor se le encomienda una tarea adicional: la gestión de proyectos, el establecimiento de un glosario bilingüe, la revisión, etc.

Este enfoque integral y la estrecha colaboración entre nuestros profesionales, nos permite entregarle resultados de alta calidad en el menor tiempo posible.

Traducción técnica

La traducción técnica no solo requiere conocimientos lingüísticos, sino también un profundo conocimiento especializado de la materia en cuestión.

Traducción de marketing

Nuestros traductores expertos en marketing son creativos y cuentan con las habilidades necesarias para llegar a tu público meta.

Traducción empresarial y comercial

Disponemos de un grupo de profesionales familiarizados con toda clase de documentos de carácter financiero propios del comercio internacional.

Traducción de TI

Las tecnologías de la información evolucionan a una velocidad de vértigo. Nuestros traductores especializados están al día de los continuos avances.

¿Alguna pregunta?

Nuestros expertos en gestión de proyectos están aquí para responder a todas tus interrogantes, mientras te guían a través del proceso. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.