Часто задаваемые вопросы о наших переводческих услугах

Общие вопросы, которые клиенты нам задают:

Наши ответы на некоторые вопросы наших клиентов

Предлагаете ли Вы услуги верстки и принимаете ли Вы файлы в графических форматах?

Мы работаем преимущественно с текстовыми форматами. Тем не менее, мы принимаем проекты, в которых используются файлы, не поддающиеся редактуре, например, документы формата PDF. Мы можем извлечь текст из файлов различных форматов, но это требует дополнительных усилий и затрат, которых можно избежать, предоставив содержимое в одном из распространенных текстовых форматов (.doc, .xls, .txt и т. д.).

Дороже ли срочные проекты?

Да, потому что они требуют больше ресурсов. Мы можем предоставить Вам точный расчет стоимости для срочного проекта. Если мы не можем гарантировать завершение перевода в желаемые сроки, мы предложим дату сдачи проекта, максимально близкую к желаемой.

Какие способы оплаты Вы принимаете?

Вы можете сделать банковский перевод или воспользоваться системами PayPal или Skrill. Как правило, мы предпочитаем не получать оплату посредством банковских чеков, так как расходы на их обналичивание относительно высокие и это является обязанностью клиента. Свяжитесь с нами, если Вам нужна более подробная информация о способах оплаты.

Предлагаете ли Вы услуги корректуры? Они стоят столько же, сколько и перевод?

Под корректурой понимается редактирование перевода, выполненное третьей стороной. Если в переводе слишком много ошибок – что часто бывает в случае машинного перевода или перевода не носителем языка, – тогда мы должны сравнить перевод с исходным текстом. Если на исправления требуется столько же времени, сколько на новый перевод, то это будет отражено в расценках. Если качество перевода настолько низкое, что нам приходится делать перевод заново, применяются наши обычные расценки. Если качество относительно высокое, а перевод требует лишь небольших исправлений (орфография, грамматика, стиль и т. д.), то применяемые расценки обычно составляют одну треть от наших расценок на перевод.

Переводите ли Вы юридические документы, такие как свидетельства о рождении, дипломы, завещания или свидетельства о браке?

Обычно мы отклоняем запрос на перевод, требующий услуг присяжного переводчика. Однако для постоянных клиентов мы делаем исключение и делегируем эти документы присяжному переводчику.

Я не уверен, что текст, перевод которого мне необходим, хорошо написан или отредактирован. Возникнут ли аналогичные проблемы при переводе?

Ни в коем случае, если только Вы не попросите нас перевести текст таким образом. Перевод будет безупречным независимо от текста оригинала. Тем не менее имейте в виду, что если исходный текст неясен, процесс перевода займет больше времени и у переводчика могут возникнуть вопросы относительно информации, которую он должен перевести.

С какими языками Вы работаете?

В основном мы переводим на русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и голландский языки и с них.

Предоставляете ли Вы скидку, если текст, который мне нужно перевести, содержит много повторов?

Если текст содержит почти идентичные отрывки, то процесс перевода, очевидно, происходит быстрее, и мы в целом согласны сделать скидку. Если в Вашем документе много повторов, сообщите нам об этом при запросе расчета стоимости перевода.

Предлагаете ли Вы услуги транскрибации?

В настоящее время нет.

Нужно ли предоставлять Вам глоссарий или другие справочные материалы?

Глоссарий – это инструмент для профессионального управления специализированными техническими текстами. Он обеспечивает согласованность между различными частями текста, перевод которых может быть поручен нескольким переводчикам, а также между различными документами, касающимися одной и той же темы. Кроме того, это лучший способ обеспечить бесперебойный и быстрый процесс перевода. Поэтому, если у Вас есть глоссарий, сообщите нам об этом, чтобы мы могли точно следовать терминологии.

Могу ли я отправить вам бумажные документы по почте или по факсу?

Мы предпочитаем не работать с бумажными документами. Если Вам требуется перевод документа в бумажном варианте, пожалуйста, отсканируйте его и отправьте нам в виде изображения или PDF-файла.

Каковы Ваши обычные условия оплаты?

Все счета должны быть оплачены не позднее, чем через 30 дней после даты выставления счета, если иное не оговорено в письменном виде компанией BeTranslated. Неоплаченные счета облагаются 15% сервисным сбором (минимум 50 евро) за каждое напоминание без предварительного уведомления.