Servizi di traduzione audiovisiva

La traduzione audiovisiva è un’arte che consiste di una serie di tecniche specifiche di lavoro con diversi formati di file, per fornire una versione fedele, fluida e localizzata del testo audiovisivo.

Per ottenere una traduzione di qualità di contenuti audiovisivi servono traduttori qualificati ed esperti in materia, con una profonda conoscenza del linguaggio così come della tecnologia e della cultura.

Qualsiasi sia il vostro progetto, BeTranslated è in grado di offrirvi il linguista che fa al caso vostro.

Sottotitolazione video

La traduzione di contenuto audiovisivo richiede normalmente un alto grado di specializzazione da parte del traduttore; questo perché, nonostante si tratti di trasferire il messaggio originale in un’altra lingua, come in qualsiasi tipo di traduzione, ci sono differenze sostanziali che vanno tenute in considerazione.

Come primo aspetto, bisogna tener presente che il testo originale è normalmente composto da dialoghi o monologhi orali.

La doppia natura di un testo audiovisivo richiede di tener conto del fatto che il testo tradotto deve limitarsi ad un certo numero di caratteri, i quali devono essere facilmente leggibili dallo spettatore sullo schermo. Ovviamente, i sottotitoli devono inoltre essere sincronizzati con il dialogo.

In caso di didascalie chiuse (dal termine inglese, Closed Caption), che consentono alle persone sorde o con problemi uditivi di seguire un film o una serie TV, un sistema di codifica a colori (color coding) indica il tipo di suono che viene descritto (canto d’uccelli, voce fuori campo, stridore di pneumatici, ecc.).

I nostri traduttori specializzati sono in grado di rispondere alle complesse esigenze di un progetto di traduzione audiovisiva a prezzi accessibili

 

Il nostro servizio di sottotitolazione professionale

Ovviamente, in BeTranslated, assegniamo progetti di sottotitolazione solo a linguisti esperti, con un significativo background tecnico, che lavorano con diversi formati e che forniscono file .srt perfettamente tradotti e trascritti.

I nostri traduttori audiovisivi, in quanto appassionati dello schermo e con menti creative, sono i migliori professionisti capaci di trasporre il messaggio del vostro video, film o spot pubblicitario in modo ottimale.

Oltre ad essere madre lingua, alcuni lavorano direttamente nel settore come direttori, sceneggiatori o produttori di contenuto audiovisivo.

Come per ogni settore dell’industria della traduzione, è fondamentale assegnare il vostro progetto di sottotitolazione a traduttori esperti, in grado di creare un equilibrio tra i vari aspetti legati a questo tipo di progetto.

Con gli anni, la nostra agenzia di traduzione ha creato un team di professionisti della traduzione audiovisiva, qualificati e con esperienza verificabile in lavori di sottotitolazione, che possono aiutarvi a dare un impulso vincente al vostro business e diffondere il vostro messaggio nel mondo.

Offriamo i seguenti servizi:

Traduzione

Trascrizione video

Sottotitolazione

Didascalie chiuse

Se state cercando una traduzione audiovisiva professionale, siete nel posto giusto. BeTranslated vi offre un servizio di assistenza professionale per il vostro progetto, rispondendo alle vostre esigenze in termini di budget e tempi di consegna.

FAQ sulla traduzione audiovisiva

1st line
Che cos'è la traduzione audiovisiva?

La traduzione audiovisiva, come suggerisce il nome, consiste nella traduzione di file audio e video. Si tratta di un settore della traduzione che richiede sempre una trascrizione previa (trascrivere ciò che viene detto oralmente), seguita poi dal sottotitolaggio o dal doppiaggio.

Come diventare traduttore nel settore audiovisivo?

Per diventare traduttore nel settore audiovisivo è necessario innanzitutto possedere una perfetta conoscenza di almeno una lingua straniera oltre alla propria lingua madre. Poi, è necessario avere un diploma in traduzione (esistono alcuni corsi di formazione specificamente dedicati al settore audiovisivo), per poter poi lavorare come freelance e realizzare progetti di traduzione audiovisiva.

Come diventare traduttore per Netflix?

Per essere traduttori in una grande azienda di streaming come Netflix, è necessario avvicinarsi ai collaboratori locali dell’azienda. Questi collaboratori (i cosiddetti Vendor) sono i responsabili del reclutamento dei traduttori e di garantire la qualità delle traduzioni. I traduttori, per effettuare le traduzioni, utilizzano una piattaforma creata da Netflix. Tuttavia, anche se lavorare per un’azienda di questo tipo può sembrare prestigioso, è bene sapere che non è tutto rose e viole, perché è normalmente un lavoro “a tempo” e non prevede la revisione. Oltre a non prevedere la correzione delle bozze, la retribuzione è normalmente piuttosto bassa.

Come diventare sottotitolatore?

Prima di diventare sottotitolatore è necessario innanzitutto essere un traduttore come spiegato sopra, si renderà poi necessaria anche una specializzazione in traduzione audiovisiva per apprendere il funzionamento del sottotitolaggio. Si tratta di un campo che è al tempo stesso tecnico, perché occorre avere padronanza di un software di sottotitolazione, che linguistico, perché occorre saper giocare con le parole di ogni lingua che si padroneggia. L’obiettivo del sottotitolaggio è quello di trascrivere un messaggio orale nel miglior modo possibile, adattandosi alla velocità di lettura del pubblico e del tempo di lettura a disposizione.

1st line
Come garantire la qualità di una traduzione audiovisiva?

Per essere certi della buona qualità di una traduzione audiovisiva, è necessario avere a disposizione i servizi della persona giusta; un traduttore specializzato. È infatti necessario ricorrere a professionisti specializzati per rispondere correttamente a quest’ultima domanda. I traduttori specializzati in traduzione audiovisiva, conoscono le espressioni idiomatiche del messaggio orale meglio dei traduttori standard e sanno come trascriverle. Sono in grado, inoltre, di effettuare un lavoro tecnico per l’inserimento dei sottotitoli o del doppiaggio, perché sono semplicemente esperti. Rivolgersi a un’agenzia che lavora con professionisti del settore, come BeTranslated, vi darà la certezza di una traduzione audiovisiva di qualità ineccepibile.

Quanto costa una traduzione audiovisiva?

Il costo di una traduzione dipende sempre dal tipo di materiale e dalle sue caratteristiche (durata, lingua, area di specializzazione, difficoltà particolari, ecc.) In generale, ad esempio, possiamo stimare un costo di circa 10 euro per minuto di sottotitolazione. Il costo del doppiaggio è più elevato perché richiede il coinvolgimento di più persone in funzione del numero di interlocutori presenti nel video. Bisogna anche tenere conto del costo della trascrizione che precede la traduzione audiovisiva.

Come si realizzano i sottotitoli?

Prima di tutto, il traduttore deve trascrivere il discorso nella lingua di partenza, cioè scrivere ciò che viene detto nel video. Una volta che il discorso orale è stato scritto su un documento, il sottotitolatore utilizzerà un software di sottotitolazione dove si inserisce il file video da sottotitolare e la trascrizione fatta in precedenza. La terza è la fase più tecnica e consiste nel creare i sottotitoli. A tal fine, i sottotitoli vengono fissati in un periodo di tempo che corrisponde alla durata del discorso pronunciato simultaneamente. L’ultimo passo consiste nel tradurre la trascrizione della lingua di origine nella lingua di destinazione direttamente nei sottotitoli. Infine, dopo la traduzione del testo, il traduttore deve garantire alcuni standard, come rispettare la velocità di lettura (non rendere i sottotitoli troppo lunghi), controllare che i sottotitoli non superino le 2 righe, mettere in corsivo i passaggi di musica/radio/televisione ed in maiuscolo i messaggi che vediamo ma che non vengono citati.

Quali sono le nuove sfide della traduzione audiovisiva?

La traduzione audiovisiva si è evoluta notevolmente negli ultimi anni, in particolare grazie alla cospicua espansione delle piattaforme di streaming. I canali di comunicazione audiovisiva hanno registrato una notevole crescita e sempre più persone ricorrono a questo tipo di traduzione per promuovere la propria attività o per trasmettere un messaggio. Far tradurre i propri contenuti significa ampliare il potenziale di penetrazione di un’opera audiovisuale ad un pubblico straniero. Il sottotitolaggio e il doppiaggio permettono inoltre alle persone con problemi di udito e di vista di accedere a contenuti che normalmente gli sarebbero preclusi.

Domande?

I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per ulteriori informazioni ed un preventivo gratuito!

PRINCIPALI AREE DI SPECIALIZZAZIONE

Business

I nostri traduttori esperti in business sono abituati la lavorare con la gamma completa di documenti commerciali e finanziari del commercio internazionale.

Marketing

I traduttori specializzati in marketing sanno come presentare al meglio i vostri prodotti, per stimolare il lettore all’azione e raggiungere gli obiettivi di vendita.

Audiovisivo

L’incremento del mercato dei video ha creato una richiesta di traduttori capaci di tradurre sottotitoli e testi di voci fuori campo in più lingue.

IT e informatica

Vistas la rapidità con cui evolve questo settore, i nostri traduttori specializzati in IT e telecomunicazioni sono costantemente aggiornati.

Tecnico

Quando si parla di traduzioni tecniche, non solo serve conoscenza del linguaggio ma anche della materia e dell’area specifica della traduzione.

Legale e giuridico

La traduzione di documenti e testi legali richiede traduttori con una profonda conoscenza del sistema legale e della cultura dietro ad entrambe le lingue.