전자상거래 스토어 번역 7단계

Translate your ecommerce store

해외 비즈니스에 전자상거래 스토어 번역이 절대적인 필수 요건은 아니지만, 보다 성공적인 해외 진출을 위해서는 반드시 필요한 작업입니다.

글로벌 리서치 기관인 CSA 리서치리서치에 따르면 전 세계 온라인 쇼핑 구매자의 76%가 모국어로 된정보를 통해 제품을 구매하는 것을 선호하며, 조사 응답자의 40%는 다른 언어로 된 사이트에서는 구매하지 않는다고 답했습니다.

전자상거래 스토어 번역을 시작으로 전 세계 고객에게 다가갈 수 있는 기회가 열리고 고객 도달 범위와 매출을 늘릴 수 있습니다. 그러나 성공적인 다국어 번역을 위해서는 원활한 번역 과정을 보장하기 위한 전략적 단계가 필요합니다.

전자상거래 스토어로의 접근성을 높이고 더 많은 전 세계 고객에게 어필할 수 있는 핵심 전략에 대해 지금부터 알아보도록 하겠습니다.

1. 번역할 언어 결정

먼저 목표 시장의 고객이 사용하는 언어를 파악해야 하며, 이를 통해 고객의 공감을 불러일으킬 수 있는 콘텐츠를 제작할 수 있습니다. 번역할 언어는 고객 인구 통계 분석, 잠재 고객의 지리적 위치 고려 및 시장 조사를 통해 결정할 수 있습니다.

대형 온라인 소매업체의 경우 전 세계의 다양한 소비자를 대상으로 웹사이트를 보다 많은 언어로 번역해야 하지만, 소규모 비즈니스의 경우 굳이 이와 동일하게 진행할 필요는 없을 수도 있습니다. 목표로 하는 시장의 언어적 선호도와 문화적 맥락에 대한 심층적인 인사이트를 바탕으로 가장 적합한 언어를 선택하면, 고객에게 보다 개인화되고 매력적인 쇼핑 경험을 제공하여 궁극적으로는 고객 만족도와 전환율을 높일 수 있습니다.

2. 전자상거래 번역 작업 방식 선택

다음으로는 전자상거래 스토어를 직접 번역할지, 아니면 자동 번역 도구를 사용할지 결정해야 합니다. 전문 번역가에 의한 직접적인 번역을 선택하면 언어적 정확성과 문화적 뉘앙스를 보장하여 보다 진정성 있고 공감할 수 있는 환경을 제공할 수 있습니다. 반면에 자동 번역 도구는 효율적이기는 하지만 인간적인 이해와 섬세함이 부족할 수 있으므로, 예산 및 콘텐츠의 복잡성, 개인적 요구조건 등의 요소를 고려하여 결정해야 합니다.

대량 콘텐츠에는 자동 번역 도구를 사용하고 중요한 콘텐츠의 경우 사람이 번역하는 두 가지 방법을 결합하는 방법도 있습니다. 경우에 따라 이러한 결합 솔루션이 효율성과 품질 간의 균형을 유지하여 포괄적이고 효과적인 최적의 전자상거래 번역이 될 수 있습니다.

3. 콘텐츠 번역

이제 제품 상세설명, 카테고리 명, 주요 페이지 등 전자상거래 스토어의 필수 콘텐츠를 번역할 준비가 되었습니다. 고객의 상품 리뷰와 추천글을 번역하면 신뢰성과 친밀감을 더할 수 있으며, FAQ를 번역하여 고객 지원 및 사용자 경험을 향상시키는 데 도움이 될 수 있습니다. 주문 및 결제 페이지를 포함한 구매 프로세스에 대한 번역 여부도 반드시 확인해야 합니다.

또한 텍스트의 문화적 뉘앙스에도 주의를 기울여 번역이 현지 고객에게 공감을 불러일으킬 수 있도록 하는 것도 중요하며, 번역된 콘텐츠가 브레이브(Brave), 토르(Tor) 등 다양한 인터넷 브라우저와 휴대폰, PC 등 다양한 기기에서 동일하게 표시되는지 확인해야 합니다.

스태티스타(Statista)의 2020년 설문조사에 따르면 글로벌 소비자들이 모국어로 번역된 해외 사이트에서 쇼핑할 때 직면하는 가장 큰 문제 중 하나는 저품질 콘텐츠이며, 응답자의 34%가 이러한 문제를 겪고 있다고 답했습니다. 따라서 온라인 스토어의 다양한 페이지를 정확하고 사용자에게 친숙한 용어를 사용하여 번역하는 데 신경을 쓰면, 시장 경쟁 우위를 점하고 새로운 고객을 유치하는 데 도움이 될 수 있습니다.

4. 웹사이트 메뉴 업데이트

다음 단계는 메뉴 항목, 카테고리 및 탐색 라벨이 다양한 목표 고객의 언어 선호도를 반영하여 정확하게 번역되었는지 확인하는 것으로, 각 대상 언어의 문화적 규범과 사용자 기대 수준에 맞게 디자인을 맞춤화해야 합니다.

드롭다운 메뉴나 각 국가의 국기와 같은 사용자 친화적인 언어 전환 기능을 사용해 방문자가 언어를 쉽게 변경할 수 있도록 설정 합니다. 명확하고 문화적으로도 적합한 메뉴를 제공하면 사용자 참여도가 향상되고 접근이 쉬워져 방문자가 자신이 선호하는 언어로 제품을 손쉽게 탐색할 수 있습니다.

B2C 또는 B2B 전자상거래 전략을 개발할 때는 이러한 원칙을 통합하여 비즈니스 파트너와 고객 모두에게 원활한 경험을 제공하는 것이 중요합니다. 이는 궁극적으로 긍정적이고 효과적인 다국어 온라인 구매 경험에 영향을 미칠 것입니다.

5. 통화 및 가격 현지화

웹사이트의 통화와 가격을 현지화하여 사용자에게 친숙함과 신뢰를 쌓을 수 있도록 해야 합니다. 목표 고객의 통화 선호도에 맞게 제품 가격을 조정하면 혼선을 방지하고 원활한 거래를 촉진할 수 있습니다. 또, 지리적 위치 정보를 사용하여 사용자의 위치를 기반으로 현지 통화로 가격을 자동으로 표시할 수도 있으며, 환율과 부가 수수료를 명확하게 전달하여 투명성을 높일 수 있습니다.

다양한 고객들이 편리하게 이용할 수 있도록 각 시장에 맞게 통화 및 가격 요소를 조정함으로써 참여도와 전환율을 높일 수 있습니다.

6. 각 언어별 SEO 최적화

전자상거래 스토어를 번역할 때 반드시 고려해야 할 중요한 단계는 목표로 하는 모든 언어에 맞게 SEO를 최적화하는 것이며, SEO 요구 사항은 언어와 국가마다 다를 수밖에 없으므로 이는 필수적입니다. 따라서 목표 고객의 언어적 뉘앙스에 맞게 메타 태그, 키워드 및 콘텐츠를 사용자 정의하여 조정하고 각 언어에 맞는 키워드 조사를 철저히 수행하여 Google과 같은 검색 엔진에서 순위를 높여야 합니다.

또한 페이지의 언어 및 지역 타겟팅을 검색 엔진에 전달하도록 hreflang 속성을 추가할 수 있습니다. URL, 메타 설명 및 이미지 Alt 속성이 정확하게 번역되었는지 확인하는 것도 중요합니다.

7. 모니터링 및 업데이트

마지막으로 번역된 웹사이트를 자주 모니터링하고 필요에 따라 업데이트하여 적합성과 기능을 유지해야 합니다. 성과 지표, 사용자 피드백, 시장 변화를 정기적으로 검토하여 개선이 필요한 부분을 파악하고, 제품 변경 및 프로모션, 최신 트렌드를 반영하여 번역된 콘텐츠를 빠르게 업데이트합니다. 또, 각각의 다양한 언어 버전에서 웹사이트 기능을 테스트하여 원활한 사용자 경험을 제공하고, 끊어진 링크(Broken link), 오래된 정보 및 잠재적인 문화적 오류를 정기적으로 확인합니다.

지속적인 모니터링과 신속한 대응을 통해 전자상거래 스토어가 활동적이고 현지 문화에 적합한 최적의 상태를 유지함으로써 다양한 언어를 사용하는 해외 고객에게 만족스러운 경험을 제공할 수 있습니다.