다국어 DTP 서비스

번역에서 배포 및 출판용 편집까지, 전문가가 제공하는 다국어 DTP 서비스로 글로벌 커뮤니케이션 강화

데스크톱 퍼블리싱(Desktop Publishing) 서비스란?

데스크톱 퍼블리싱(DTP) 서비스는 기업이나 개인이 책, 잡지, 브로셔 등 다양한 출판물을 제작하기 위해 전문적인 디자인 소프트웨어를 사용하여 인쇄물 및 디지털 문서를 제작하는 것을 말합니다. 쉽게 말해, 컴퓨터상에서 문서를 제작/편집 하는 것으로, 최종 결과물 역시 웹페이지 형태로 저장되어 인터넷 상에서 언제든지 열어볼 수 있습니다.이 서비스는 일반적으로 대규모 프린트 작업, 예술 작품, 광고 및 마케팅 자료 등에서 주로 사용됩니다.

다국어 DTP 서비스는 기업들이 다양한 언어로 제작된 문서나 출판물을 효과적으로 관리하고 배포할 수 있도록 도와주는 서비스입니다. 각 언어 별 특징과 지역 별 문화에 맞춘 번역 뿐만 아니라, 기업에서 원하는 형식의 다채로운 비즈니스 및 마케팅 자료를 구조, 글꼴, 색상 및 기타 다양한 시각적 요소를 대상 국가의 문화적, 언어적 뉘앙스에 맞게 변경 및 편집하여 제공함으로써 현지화된 자료를 바로 배포 및 사용할 수 있습니다.

번역 회사를 통한 다국어 DTP 서비스가 필요한 이유는 무엇일까?

번역 회사는 매일 다양한 언어를 다루며 글로벌 언어 산업에서 중요한 역할을 담당하고 있습니다. 전문 번역 회사의 전문성은 단순한 언어 번역을 넘어 다양한 언어와 문화권의 커뮤니케이션 스타일과 미묘한 언어적 뉘앙스를 이해하는 데까지 확장됩니다.

예를 들어, 아랍어와 히브리어, 벵골어 등 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어들의 경우 원본 콘텐츠가 의도한 형식을 잘 유지할 수 있도록 보장합니다. 그리고 중국어와 일본어의 경우 특수 문자를 조금만 변경해도 문장의 의미가 완전히 달라질 수 있으므로, 번역 후 자료를 편집할 때 이러한 부분에 대하여 충분한 시간을 들여 편집 및 확인 작업을 합니다.

또한 각 언어별로 쉼표(,) 나 쌍점(:)과 같은 사이에 띄어쓰기를 사용하는 방법이나 용도별 사용되는 기호가 다른데, 원어민 전문 번역가의 번역과 검증을 통해 이러한 오류를 방지하고 일관성있는 현지화 자료를 제작할 수 있습니다. 효과적인 글로벌 커뮤니케이션을 위하여 이러한 디테일에 각별히 주의하여 작업하는 것이 다국어 DTP 서비스의 중요한 강점입니다.

무엇보다도 다국어 DTP 작업에 익숙한 경험이 많은 디자이너의 역할이 중요합니다. 다양한 문화의 맥락에서 디자인, 색채 심리, 레이아웃의 복잡성을 이해하는 것은 효과적인 커뮤니케이션에 있어서는 필수적입니다. 문화적 뉘앙스를 충분히 공감하고 이해할 수 있는 전문 디자이너는 자료의 번역 품질 뿐만 아니라, 목표 청중이 공감할 수 있도록 세심하게 편집합니다.

이러한 번역회사의 언어적 전문성과 DTP 디자이너의 경험과 전문성은 다음과 같은 효과를 가져올 수 있습니다.

문화적 인식 : 대상 고객의 문화적 가치, 상징, 선호도에 맞춰 자료를 제작하여 단순한 번역 그 이상의 소통과 공감을 불러일으킬 수 있습니다.

고객 중심 접근 방식 : 고객의 요구와 선호도를 디자인 프로세스의 최우선에 두고, 기업 프레젠테이션, 마케팅 자료, 제품 패키지 등 고객의 구체적인 요구 사항과 목표에 맞게 맞춤형 디자인을 제작합니다.

영향력 확장 : 다국어 DTP에 숙련된 디자이너의 경험과 통찰력을 활용하면 더 폭넓고 다양한 고객에게 안정적으로 접근할 수 있습니다. 언어적 정확성뿐만 아니라 문화적으로도 호소력 있는 자료를 제작하여 새로운 시장 개척과 기회에 도전할 수 있습니다.

이처럼 다국어 DTP 경험을 갖춘 숙련된 디자이너와 번역 회사의 언어 전문 지식이 결합하여 언어와 문화적 장벽을 해소하는 문서를 제공함으로써 비즈니스 전문성을 돋보이게 하고 궁극적으로는 글로벌 커뮤니케이션 역량을 강화할 수 있습니다.

어떤 문서에 다국어 DTP가 필요할까?

다국어 DTP 서비스는 제품 카탈로그와 리플렛, 포스터, 제품 설명서, 여행 안내서 및 문화 가이드, 제품 라벨과 포장 및 모든 형태의 전반적인 홍보 자료를 번역할 때 필수적입니다. 텍스트와 이미지가 포함된 다른 유형의 콘텐츠의 경우에도 마찬가지로 사용될 수 있습니다. 번역이 필요한 PDF 문서에 다국어 맞춤 교정 서비스의 필요 여부가 확실하지 않은 경우, PDF 파일의 최초 형식과 구성이 어떤 것인지 살펴보면 됩니다. 형식이 Word나 한글과 같은 단순 문서 형식이 아닌 대부분의 경우에는 DTP 서비스를 이용하시는 것이 좋습니다.

가장 많이 사용되는 프로그램

수많은 그래픽 디자인 소프트웨어가 있지만, 어도비(Adobe)는 많은 전문가에게 가장 인기 있는 선택지이며 다양한 솔루션을 제공합니다.

지금부터 가장 많이 사용되는 디자인 소프트웨어 중 몇 가지를 살펴보도록 하겠습니다.
 

  • 어도비 인디자인(InDesign) : 책, 리플렛, 카탈로그 제작 및 편집 작업에 특화되어 있습니다.
  • 어도비 일러스트레이터(Illustrator) : 주로 벡터에 중점을 두고 일러스트레이션, 로고, 패턴, 광고, 리플렛을 제작하는 데 사용됩니다.
  • 어도비 포토샵(Photoshop) : 이미지, 일러스트레이션, 텍스처, 이커머스 제품 상세페이지 등을 만들고 수정하는 데 사용됩니다.
  • 마이크로소프트 파워포인트 : 시각적 요소를 통합하고 콘텐츠를 명확하게 정리할 수 있는 편리한 프로그램으로 동적인 프레젠테이션용으로 적합합니다.
현재 가장 관련성이 높은 최신 그래픽 디자인 솔루션으로, 실시간으로 여러 팀원들과 함께 작업할 수 있어 점차 활용도가 높아지고 있는 협업 플랫폼들도 있습니다.
 

  • 캔바(Canva) : 다양한 디자인 옵션을 제공하는 사용자 친화적인 서비스로, 가장 잘 알려져 있는 디자인 플랫폼 중 하나입니다.
  • 피그마(Figma) : 주로 웹사이트 디자인에 중점을 두고 있습니다.
  • 지니얼리(Genially) : 대화형 콘텐츠를 제작할 수 있습니다.
  • 픽토차트(Piktochart) : 인포그래픽, 보고서, 프레젠테이션 및 기타 시각적 콘텐츠를 만들 때 바로 사용할 수 있는 템플릿과 사용자 정의 도구를 제공하는 온라인 인포그래픽 제작 플랫폼입니다.
  • 스케치(Sketch) : 다국어 DTP를 위한 목업(Mock-up) 생성, 실시간 협업, 플러그인 통합과 같은 고급 기능을 제공하는 웹 및 모바일 애플리케이션용 사용자 인터페이스(UI) 디자인 소프트웨어로, 기능 확장을 위한 플러그인 통합을 지원합니다.
DTP 서비스

데스크톱 퍼블리싱(DTP), 어떻게 이루어질까?

번역할 문서에 추가 편집이 필요하고 이 작업을 사내에서 처리하는 대신 전문 디자이너에게 맡기고자 할 경우, 고객 요구에 맞는 효율적인 DTP 요구 사항에 대해 저희 프로젝트 매니저에게 문의해주시면 자세히 안내해드립니다.

문서가 작성된 최초 프로그램 확인하기

어도비 아크로뱃(Adobe Acrobat)의 메뉴에서 ‘문서 속성(파일>속성)’을 클릭하면 확인할 수 있습니다.
 

  • 인디자인을 사용하여 작성된 문서의 경우 연결된 모든 그래픽 파일과 사용된 모든 글꼴을 프로젝트 파일과 함께 보내주셔야 합니다. 패키지로 저장하시면 인디자인(.indd) 파일, 인디자인 마크업 언어(.idml) 파일, PDF 파일, 사용된 그래픽 및 글꼴을 모두 한번에 저장하실 수 있습니다.
  • 일러스트레이터를 사용하여 만든 문서인 경우 Adobe 일러스트레이터(.ai) 파일을 보내주셔야 합니다.
  • 그 외 다른 형식의 경우 저희에게 문의 주시면 안내해드리도록 하겠습니다.

파일 전송하기

번역이 필요한 파일과 어떤 언어로 번역이 필요한지 알려주시면, 저희 프로젝트 매니저가 파일을 분석 후 견적서를 작성하여 회신 드립니다.

BeTranslated의 번역 및 다국어 DTP 서비스

번역회사 BeTranslated는 번역 업계가 직면한 모든 기술적 과제에 대응하기 위해 최신 기술과 소프트웨어를 적극적으로 도입하는 등 만반의 준비를 갖추고 있습니다. 전문 번역가와 프로젝트 매니저들로 구성된 팀을 통해, 단순한 문서 번역에서 다양한 형식의 데스크톱 퍼블리싱 프로젝트에 이르기까지 폭 넓은 서비스를 제공하며, 마케팅 및 영업 자료 준비 과정에서 발생할 수 있는 다양한 요구사항을 충족시킵니다.

이러한 이유로 출판 관련 기업들은 물론 그래픽 디자인 문서에 대한 완벽한 번역 서비스를 필요로 하는 모든 회사를 만족시킬 수 있는 이상적인 비즈니스 파트너라고 할 수 있습니다.

번역과 DTP가 동시에 수행되는 프로젝트는 어떻게 진행될까?

  1. 원본 파일을 번역 툴에 업로드하고 전문 번역가에게 프로젝트를 배정합니다.
  2. 번역이 완료되면 번역된 파일을 다운로드하여, 저희 디자인 팀으로 전달합니다.
  3. 문서 편집이 완료되면, 결과물을 PDF 파일로 저장하여 원어민 번역가에게 다시 보내 리뷰하고 교정작업을 합니다.
  4. 모든 작업이 완료되면 최종적으로 프로젝트 매니저가 재차 확인 작업을 하고, 완료 파일의 품질에 만족하면 고객에게 전달 합니다.
DTP 서비스
CONTACT US

무료 견적 문의하기

KR_New Quote

Maximum file size: 268.44MB

번역은 어떻게 진행될까요?

견적 문의
번역 견적 요청서를 전담 프로젝트 매니저가 전달받습니다.
견적서 작성 및 회신
8시간 이내에 담당 프로젝트 매니저가 답변을 드립니다.
프로젝트 진행
프로젝트 진행이 결정되면, 프로젝트 매니저가 가장 적합한 번역가를 선정하여 프로젝트팀을 구성합니다.
완료된 번역본 전달 및 인보이스 발행
각 언어별 번역 진행 후, 완료된 번역본과 인보이스를 마감일정 이내에 고객에게 전달드립니다.
Follow-up
번역 결과물에 대해 팔로우업(Follow up) 합니다.