자주하는 질문(FAQ)
번역 및 번역 서비스와 관련한 FAQ입니다. 관련 문의는 언제든지 연락주세요!
고객님이 궁금해하시는 공통된 질문:
자주 문의주시는 질문들에 대한 답변을 드립니다. 궁금하신 사항이 아래 항목에 없는 경우에는 문의주시거나 ko@betranslated.com으로 이메일을 보내주시기 바랍니다.
PDF, 이미지, 포토샵과 같은 DTP(전자편집) 서비스를 제공하나요?
물론입니다. 인쇄 전 단계에 번역의뢰를 하시는 경우가 많으며, 포토샵과 일러스트레이터, 인디자인과 같은 모든 주요 소프트웨어를 통한 편집 서비스 또한 제공하고 있습니다. 언어를 다른 언어로 번역하면 문서의 레이아웃이 변경되어, 원본에 이미 많은 시간과 노력을 들였음에도 번역본이 원본과 동일하게 보이지 않을 수 있습니다. 이러한 작업을 전문 DTP 서비스로 제공해드리고 있으며, 이미지 상에 있는 문자를 추출하여 다시 이미지로 작업해드릴 수 도 있습니다.
PDF 문서의 경우, 견적산정에 PDF 파일을 이용할 수 있지만, 정확한 비용 산정을 위하여 가능한 원본 파일을 요청드리고 있습니다. 원본이 없는 경우에도 파일 변환 등 다양한 방법을 제안해드리고 있으니, 자세한 사항은 PDF 번역에 대한 포스팅을 참고하시거나, 저희 프로젝트 매니저에게 문의해주시기 바랍니다.
긴급번역은 비용이 추가되나요?
프로젝트마다 조건과 상황이 다르기 때문에 비용이 추가될 수도, 추가되지 않을 수도 있습니다. 저희는 원본문서의 단어 또는 문자 수를 기준으로 표준 소요시간을 책정하고 있으며, 여기에 검수 및 확인, 레이아웃 편집과 같은 추가 작업에 대한 시간을 포함하여 견적 전달 시 안내해드리고 있습니다. 이와 같이 정해진 표준시간보다 빠른 작업완료가 필요한 경우에는 프로젝트 팀원 추가, 야근 및 주말 수당, 일정 및 프로젝트 관리에 대하여 추가 비용이 있을 수 있으며, 해당 비용은 표준 마감일과 원하시는 마감일의 차를 기준으로 산정됩니다.
예를 들어, 표준 소요시간을 기준으로 3일이 소요되는 작업을 2일 내 받아보고자 하시는 경우에는 추가비용이 없을 수도 있으나, 15일이 소요되는 작업을 주말을 포함하여 2주 내에 받아보고자 하시는 경우에는 비용이 추가됩니다. 긴급번역이 있으신 경우에는 원본 파일과 마감일을 포함하여 자세한 내용을 제공해주시면, 가능한 빠른 일정 내에 저렴한 비용으로 받아보실 수 있도록 방법을 찾아 안내해드리고 있습니다.
결제수단은 어떻게 되나요?
직접 송금, 페이팔(PayPal), 트랜스퍼와이즈(Transferwise), 카드 등 다양한 방법으로 결제하실 수 있습니다. 일반적으로 현금화 비용이 상대적으로 높고 고객의 책임이 따르는 수표(Check)로의 지불은 정중히 거절합니다. 결제수단에 대하여 더 궁금하신 점이 있으시면 언제든지 문의 주십시오.
교정(Proofreading) 서비스도 제공하나요? 비용은 번역료와 동일한가요?
교정이란 번역이 완료된 문서를 제 3자가 검토 및 수정하는 것을 의미합니다. 기계번역기를 이용하였거나 해당 언어를 모국어로 사용하지 않는 비원어민에 의한 번역 등과 같이, 번역 상 문제가 너무 많은 경우에는 원본 텍스트와 비교하여 번역을 검수해야 합니다. 교정이 새로 번역작업을 하는 만큼의 시간을 필요로 할 경우에는, 이 부분이 견적에 반영됩니다. 또, 번역 품질에 문제가 많아 완전히 새로운 번역작업이 불가피한 경우에는 일반 번역료로 책정될 수 있습니다. 번역 품질이 비교적 높고 스펠링, 문법, 문체 등의 교정만 필요한 경우, 일반 번역료의 1/3에 해당되는 비용이 적용되고 있습니다.
출생증명서, 학업수료증, 유언장, 혼인증명서와 같은 법률서류도 번역하나요?
BeTranslated는 B2B 전문 번역회사로, 기업에서 의뢰하는 모든 종류의 문서에 대하여 서비스를 제공해드리고 있습니다. 그러나 기업이 아닌 개인 의뢰의 경우에는 서비스가 제공되지 않으므로, 참고하여주시기 바랍니다.
원본이 제대로 작성되었고 편집되었는지 잘 모르겠는데, 번역본도 같은 문제가 있을까요?
원본에 문제가 많더라도 결과물에는 문제가 없을 것입니다. 다만, 원본 텍스트가 명확하지 않을 경우 번역시간이 더 오래 소요될 수 있고 번역가가 번역하고자 하는 정보를 완전히 이해하기 위하여 질문을 드릴 수 있다는 점을 참고해주십시오.
어떤 언어들을 지원하나요?
주로 많이 의뢰를 받는 언어는 영어, 프랑스어, 네덜란드어, 이탈리아어, 스페인어, 독일어 등이며, 한국어, 중국어, 일본어 등을 비롯한 아시아 언어와 스칸디나비아어, 러시아어, 아랍어 등의 특수한 언어 의뢰도 가능합니다. 자세한 내용은 서비스 언어 페이지를 참조해주십시오.
반복되는 문구가 많이 포함된 경우 할인도 가능한가요?
문서에 동일한 단어 및 문구가 포함되어 있다면 번역과정은 당연히 빠르게 진행될 것이고 가격할인도 가능합니다. 이와 같은 사례에 해당되시는 경우 견적문의 하실 때 꼭 알려주십시오.
Transcription 서비스도 제공하나요?
영상 및 음성 번역을 위한 트랜스크립션 서비스는 비용을 추가하여 제공해드리고 있으나, 단일 서비스로는 제공되지 않습니다.
용어사전이나 다른 참고자료를 전달해야 하나요?
용어사전은 고급 기술 문서를 전문적으로 관리하기 위한 자료입니다. 여러 번역가들에게 부분 할당되어 번역된 문서들뿐만 아니라, 같은 주제를 다루는 서로 다른 문서들 사이에도 일관성이 보장됩니다. 또한 매끄럽고 신속한 번역과정을 보장하는 최고의 방법이기도 합니다. 그러므로 용어사전을 가지고 계신 경우 저희에게 알려주신다면, 전문용어에 맞게 작업을 할 수 있습니다.
종이문서를 우편이나 팩스로 보내도 되나요?
죄송합니다만, 종이문서로 작업은 어렵습니다. 종이로 되어있는 문서의 번역작업이 필요하신 경우, 스캔을 하셔서 이미지 파일이나 PDF 파일로 보내주시기 바랍니다.
기본적인 지불조건은 어떻게 되나요?
모든 인보이스는 청구일로부터 30일 이내에 지불되어야 하며, 지불되지 않은 비용은 사전통보 없이 알림(Reminder) 당 15%의 서비스 요금(최소 50유로)이 부과됩니다.
주요 서비스 분야
전 세계에 걸친 원어민 번역가 네트워크를 기반으로 각 분야별 경험과 실력을 갖춘 전문 번역 서비스를 제공합니다.
CONTACT US
무료 견적 문의하기
견적 문의
번역 견적 요청서를 전담 프로젝트 매니저가 전달받습니다.
견적서 작성 및 회신
8시간 이내에 담당 프로젝트 매니저가 답변을 드립니다.
프로젝트 진행
프로젝트 진행이 결정되면, 프로젝트 매니저가 가장 적합한 번역가를 선정하여 프로젝트팀을 구성합니다.
완료된 번역본 전달 및 인보이스 발행
각 언어별 번역 진행 후, 완료된 번역본과 인보이스를 마감일정 이내에 고객에게 전달드립니다.
Follow-up
번역 결과물에 대해 팔로우업(Follow up) 합니다.