번역툴 번역도구

번역 툴은 무궁무진하게 많습니다. 어떤 툴은 사용이 간단하여 산업표준 소프트웨어로 사용되는 반면에, 현지화에 매우 특화된 소프트웨어는 배우는데 다소 시간이 걸리지만 매우 기술적인 번역도 가능하죠.

번역회사들은 주로 전용 번역 메모리 소프트웨어를 사용하는데, 클린 파일과 언클린 파일의 2가지 파일 포맷으로 주고 받기를 할 수 있도록 번역가들 역시 자신들과 동일한 소프트웨어를 사용하기를 바랍니다. 그 이유는 무엇일까요? 참고로, 언클린 파일은 태그가 남아있어 원문과 번역본의 2개 언어가 혼재되어있는 파일을 의미합니다.

이렇게 하면 번역 회사는 번역가에게 돌려받은 문서를 수정한 다음 문서를 정리하여 향후에 있을 프로젝트에 재사용할 수 있는 정확한 번역 메모리를 확보할 수 있습니다. 보통 클린 파일들은 문서가 번역 소프트웨어에서 제대로 정리될 수 있는지 확인하라는 요청을 받습니다.

BeTranslated에서는 이번 포스팅에서 프리랜서 번역가와 번역회사들이 일반적으로 사용하는 번역 툴을 소개해드립니다. 저희도 다음 리스트에 포함되어있는 여러 프로그램들을 번역을 할 때나 번역 관련 프로젝트 관리에 사용하고 있습니다.

  • Practicount and Invoice – 워드, 엑셀, 파워포인트, 워드퍼펙트(WordPerfect), HTML, PDF 포맷 파일을 위한 단어 수 계산 소프트웨어
  • Acronym Finder – 31만개 이상의 약어 찾아주는 소프트웨어
  • I18nGuy – 세계화, 현지화, 표준에 사용되는 웹사이트
  • 트라도스 (TRADOS) – 다중언어 콘텐츠 관리 및 현지화 플랫폼
  • Memsource – 온라인 CAT(컴퓨터 보조 번역) 및 프로젝트 관리 도구
  • Déjà Vu – 강력한 주문형 컴퓨터 보조 번역 시스템
  • Star – 세계화 및 현지화 소프트웨어
  • Systran – 기계 번역 소프트웨어
  • SDLX Interactive Translation System – 번역 및 현지화 도구
  • FreeBudget – 워드패드(.rtf), 워드, 텍스트 파일형식 문서의 단어 수 계산 및 견적 산정 무료 소프트웨어
  • RC-WinTrans – 윈도우 원본 파일 및 윈도우 응용 프로그램 번역 소프트웨어
  • OpenTag – 현지화 도구
  • Restorator – 윈도우 프로그램을 위한 사용자 인터페이스 편집기
  • Search and Replace – 윈도우 빠른 검색 및 유틸리티 재배치
  • Smartlink – 영어-러시아어 언어 및 번역 소프트웨어
  • Wordfast – 100% 트라도스 전용 번역 메모리 소프트웨어
  • UWS SEL – 번역 관련 링크 모음
  • Lexicool.com – 번역 사전 디렉토리, 다중언어 인터넷 사전 중 가장 광범위한 디렉토리 중 하나
  • Multilingual Software Store – 사전, 언어, 번역 소프트웨어
  • Lingobit Localizer – 소프트웨어 현지화 프로그램
  • LingvoSoft – 다운로드 가능한 언어 학습, 사전, 번역 및 현지화 소프트웨어 제품. 45개 이상의 언어, 데이터베이스 통합, ECTACO 개발
  • Systran Translation Software -스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어, 네덜란드어, 스웨덴어, 일본어, 한국어 등 30개 이상의 다양한 언어 번역
  • Tr-ex.me – 이중언어 문맥 사전. 다양한 표현의 번역 포함. 각 번역에 대하여 다양한 문장을 활용한 예시 제공



무엇이든 물어보세요!

BeTranslated의 프로젝트 매니저들은 견적 상담부터 완료까지 번역 프로젝트 전 과정에 걸쳐 여러분을 가이드 해드리고 있으며, 모든 문의에 대하여 답변 드리고 있습니다. 번역과 관련된 궁금한 사항이 있으시면 언제든지 연락주세요!