기술 문서를 올바르게 번역하는 방법

10월 21, 2021 | 기술, 번역기술, 전문번역

technical document translation

번역이 용이한 기술 문서 작성에는 정확한 지침이 요구되며 품질이 뛰어난 문서를 제작할 때는 매우 특정한 규칙을 따라야 합니다. 이러한 기술 문서들을 번역함에 있어서 번역가는 해당 산업에서의 기술 문서 작성 과정 및 표준을 숙지하고 있어야겠죠. 기술 문서를 올바르게 번역하기 위해서는 어떤 언어로 쓰여져 있든 기술 보고서를 읽는 사람이 이해할 수 있도록 명확하고 간결해야 한다는 것으로부터 시작됩니다.

특히 작업 마감 기한이 짧거나 다양한 제품 라인에 걸친 소재에 대한 기술 문서를 번역하는 것은 다소 어려울 수 있습니다. 그럼 지금부터 정확한 기술 문서 번역 위해 따라야 할 주요 단계에 대해 이야기해볼까요?

기술 전문 용어의 이해

산업 전문 용어를 가능한 유창하고 명확하게 번역하는 것은 기술 문서 번역에 있어서 가장 중요합니다. 특정 분야에서만 사용되는 어휘들은 번역되는 문서에 매우 중요하기 때문에, 번역하고자 하는 언어와 산업에 모두 익숙한 번역가가 필요합니다. 기술 번역에 있어 이러한 다양한 자질이 요구되는 이유는 기술 문서 작성 시 복잡한 기술 용어와 특정 과학적 이해가 동반되기 때문입니다.

어떤 산업에서 주로 사용되는 특정 기술 용어가 다른 산업에서는 다른 방법과 뜻으로 사용될 수 있기 때문에 번역가는 기술 용어에 대하여 전반적으로 알아야 합니다. 어떤 조직이나 기업에서는 내부적으로만 사용하는 특정 용어들이 있을 수도 있으므로, 이러한 경우에는 기술 문서가 제대로 번역될 수 있도록 정리하여 번역가에게 전달해주어야 합니다.

다중언어 사용 번역가 채용

품질이 뛰어난 번역에는 정확성, 유창성, 신뢰성 보장을 위하여 뛰어난 언어 기술이 요구됩니다. 다중언어 사용 번역가를 고용한다는 것은 원문 언어와 번역할 언어 모두를 사용하는 전문가 고용을 의미하며, 언어에 대한 일반적인 이해 정도만 하는 사람이 기술 문서를 효과적으로 번역하기에는 충분한 자격과 경험이 부족할 수도 있습니다.

기술 문서 작성자는 긴 문구와 정교한 전문 용어를 사용하는 경향이 있기 때문에, 주제를 명확하게 전달하기 위하여 이러한 문장들을 부드럽게 만드는 것은 온전히 번역가의 몫 입니다. 원어민만이 이해할 수 있는 내용이나 잘못 해석될 수도 있는 복잡한 단어의 사용을 피하여 작성해야겠죠.

프로세스 자동화

기술 문서에는 문서 프로그램 내에서 손쉽게 자동화될 수 있는 인덱스, 표, 참조가 포함되기 때문에 사용될 형식을 알고 계신다면 특정 소프트웨어에서는 문서의 일부분을 자동으로 번역하실 수도 있습니다. 물론, 원본 기술 문서의 복잡 수준과 해당 소프트웨어가 번역될 새로운 언어에 대한 기능이 있는 경우에 해당됩니다.

기술 문서에는 일반 원어민도 이해하지 못할 수도 있는 산업 내에서만 사용되는 참조 및 개념을 포함할 수도 있습니다. 따라서, 문서의 전반적인 품질과 부적절한 문화적 친밀성 확인을 위하여 기술 문서를 번역하기 전에 문서를 먼저 살펴보는 것이 중요합니다.

기술 자료 번역은 주제에 대한 정확한 이해뿐만 아니라 기술 보고서 작성 표준에 대한 지식을 필요로 합니다. 유능한 번역가와의 적절한 계획을 통해 과정을 가속화하고 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

BeTranslated의 기술 번역 서비스에 대해 자세한 사항은 문의주시거나 무료 견적문의 주세요.