국제무역을 할 때 꼭 번역해야 하는 7가지 법률문서
해외확장, 합병 및 국제 무역은 수익증대와 고객 기반을 늘리려는 기업들에게는 공통된 전략입니다. 이 단계에서는 법률 시스템의 차이와 언어 장벽에 맞서야 하는 등의 많은 도전과제가 따릅니다. 새로운 파트너 국가의 언어에 능통할지라도 전문 번역 서비스는 여전히 필수불가결한 요인이죠.
해외확장, 합병 및 국제 무역은 수익증대와 고객 기반을 늘리려는 기업들에게는 공통된 전략입니다. 이 단계에서는 법률 시스템의 차이와 언어 장벽에 맞서야 하는 등의 많은 도전과제가 따릅니다. 새로운 파트너 국가의 언어에 능통할지라도 전문 번역 서비스는 여전히 필수불가결한 요인이죠.
인터넷의 도입은 해외고객 발굴의 가능성을 열어주었고, 요즘에는 무엇인가를 구매하려고 생각할 때 먼저 본능적으로 온라인으로 검색합니다. 그러나 웹사이트가 다른 언어로만 되어있어서 고객이 서비스나 브랜드에 대해 이해할 수 없다면 더 이상 해당 사이트에 머무르지 않겠죠.
글로벌 고객들은 자신에게 편한 모국어로 된 웹사이트를 선호한다고 합니다. 기업 또는 전자상거래를 위한 다국어 웹사이트가 필요하지만 이러한 수치 데이터에도 여전히 의구심이 드실 수 있습니다.
기업은 인수합병(M&A)을 통해 새로운 영역으로 자연스럽게 사업을 확장할 수 있습니다. 그러나 두 회사가 같은 나라에 본사를 두고 있다고 해도 이 과정은 두말 할 것도 없이 복잡합니다. 서로 다른 나라, 문화, 언어, 법률 시스템으로 운영되었던 각 기업의 복잡성을 생각해보면 이해할 수 있는 사실이죠.
외국어로 프레젠테이션을 준비하는 것은 어려운 작업입니다. 내용 전달이 잘못 되거나 회사에 대한 나쁜 인상을 심어주길 원치 않으신다면 이러한 프레젠테이션에 맞는 언어를 올바르게 이해하는 것이 중요하며, 목표청중이 마음에 들어 할만한 프레젠테이션을 디자인 하셔야 합니다.
현재 가지고 있는 콘텐츠를 보다 전문적으로 번역하고 고객기반 확장을 위해서는 검색엔진최적화(SEO) 작업이 필요합니다. 국제적인 웹사이트를 성공시키기 위하여 다음과 같은 사항을 여러분의 SEO 전략에 적용해보실 수 있습니다.