통역가는 인공지능(AI)과 로봇으로 대체될까?
번역 산업에서 기계 번역의 사용빈도가 높아져가고는 있지만, 인간 번역가나 통역가가 인공지능 AI나 로봇으로 대체되는 날이 오게 될까요?
번역 산업에서 기계 번역의 사용빈도가 높아져가고는 있지만, 인간 번역가나 통역가가 인공지능 AI나 로봇으로 대체되는 날이 오게 될까요?
Le Point는 파리에서 발행되는 주간 정치, 뉴스 및 시사 잡지로 프랑스의 3대 뉴스 잡지 중 하나입니다. 이번에 Le Point 웹사이트에 저희 BeTranslated의 프랑스 사무소 오픈을 기념하여 기사가 프랑스어로 게재되었는데요. 해당 기사 내용을 여러분께 소개해 드리고자 합니다.
글로벌 고객들은 자신에게 편한 모국어로 된 웹사이트를 선호한다고 합니다. 기업 또는 전자상거래를 위한 다국어 웹사이트가 필요하지만 이러한 수치 데이터에도 여전히 의구심이 드실 수 있습니다.
기술 문서를 올바르게 번역하기 위해서는 어떤 언어로 쓰여져 있든 기술 보고서를 읽는 사람이 이해할 수 있도록 명확하고 간결해야 한다는 것으로부터 시작됩니다. 특히 작업 마감 기한이 짧거나 다양한 제품 라인에 걸친 소재에 대한 기술 문서를 번역하는 것은 다소 어려울 수 있습니다.
해외 시장 진출에 대해 진지하게 고민 중이시라면 번역과 현지화와 창작번역 사이의 차이점에 대해 잘 알고 있는 것이 필수적입니다. 지금부터 이 3가지 단어가 정확히 어떤 것을 의미하는 지에 대해서 알아봅시다.