1. Elementi generali

Les Condizioni Generali (CG) qui descritte si applicano a tutte le relazioni professionali fra l’Agenzia di servizi linguistici BeTranslated, Calle José Aguilar 8, 46022 Valencia (« l’Agenzia di servizi linguistici ») et i suoi Clienti (« Il Cliente »). Le CG sono ugualmente applicabili agli ordini successivi e agli altri ordini, anche se non specificatamente menzionato in qualche documento. Ogni altro accordo, CG o diposizione non saranno effettive che in seguito ad un accordo stipulato dalll’Agenzia di servizi linguistici.

1.1 Le traduzioni saranno effettuate con precisione nel rispetto del contenuto, dello stile e della grammatica dei documenti originali. Si il Cliente ha delle esigenze particolari, é obbligato a precisarlo al momento di richiedere l’ordine di traduzione (fini giuridici, pubblicazione, pubblicità, etc.), senza cui l’Agenzia de servizi linguistici é unicamente responsabile della traduzione, così come menzionato al punto 1.

1.2 Se l’uso di una terminologia specifica é nécessario, il Cliente deve fornire, al momento di inoltrare l’ordine, la terminologia sotto forma di glossari, illustrazioni, abbreviazioni, etc.

1.3 La precisione tecnica et linguistica del testo originale é responsabilità esclusiva del Cliente.

1.4 L’Agenzia di servizi linguistici é autorizzata a rivolgersi a parti terze qualificate per eseguire l’ordine. L’Agenzia di servizi linguistici non é responsabile che della sua selezione rigorosa, ma non é d’altra parte tenuta ad inoltrare un reclamo nei confronti della parte terza al cliente, sotto domanda di quest’ultimo.

  1. Tariffe di traduzione

2.1 Le tariffe di traduzione si riferiscono alle tariffe attuali dell’Agenzia di servizi linguistici, salvo che le parti in questione abbiano concluso un accordo specifico.

2.2 Salvo accordo contrario, les tariffe hanno come base il testo di partenza (fornito dal Cliente).

2.3 I costi giustificati da modifiche che vanno oltre la pura traduzione, saranno fatturati d’accordo con il Cliente.

2.4 Solamente i costi extra comunicati per iscritto sono applicabili, e unicamente dopo un’analisi previa dei documenti precendente alla loro traduzione.

2.5 Dei costi supplementari possono essere richiesti per delle scadenze urgenti, durante i fine settimana, le notti o i giorni festivi legalmente riconosciuti.

  1. Consegna

3.1 L’Agenzia di servizi linguistici ha adempiuto ai suoi obblighi di consegna quando la consegna é stata effettuata secondo il metodo convenuto con il Cliente.

3.2 La data di consegna indicata sul documento di conferma dell’ordine vincola l’Agenzia di servizi linguistici a rispettare la scadenza convenuta per la traduzione. Si tratta di un obbligo soggetto al ricevimento di tutte le informazioni che il Cliente é tenuto a mettere a disposizione, vale a dire il testo di partenza con tutte le informazioni utili di base. Se questi obblighi non sono adempiuti nei tempi opportuni, la scadenza sarà adattata al ricevimento di questi dati.

3.3 Il non rispetto della data di consegna non autorizza il cliente a rescindere il contratto, salvo nel caso in cui il ritardo di consegna sia stato convenuto come condizione fissa e irrevocabile, e che il Cliente abbia soddisfatto tutti gli obblighi stipulati nella sezione 3.2 e che il ritardo della funzione dell’agenzia di servizi linguistici non sia stato annunciato in anticipo. Il Cliente non potrà reclamare dei danni o interessi a meno che l’Agenzia di servizi linguistici abbia provocato dei danni intenzionalmente o in seguito ad una grave negligenza.

  1. Forza maggiore/Annullazione

L’Agenzia di servizi linguistici informerà immediatamente il Cliente in caso di forza maggiore. Se si presenta questo caso, le due parti possono rescindere il contratto. L’Agenzia di servizi linguistici può richiedere un ritardo ragionevole se la natura del servizio prestato lo permette. Il cliente é responsabile di tutte le spese sostenute e dei servizi già prestati, anche in caso di annullazione.

  1. Errori/Correzioni/Garanzia

5.1 Ogni imprecisione concernente la qualità della traduzione deve essere segnalata entro i 14 giorni successivi alla consegna della traduzione. Dopo tale periodo, si considera che la traduzione é stata approvata.Tutte le imprecisioni segnalate dal cliente devono essere chiaramente indicate e descritte per iscritto da parte del Cliente.

5.2 La traduzione fornita dall’Agenzia di servizi linguistici al Cliente é registrata presso l’Agenzia di servizi linguistici ed é considerata come testo attinente.

5.3 Il Cliente stabilirà un periodo di tempo sufficiente all’Agenzia di servizi linguistici al fine di rimediare alle eventuali imprecisioni. Si il cliente si rifiuta, l’Agenzia di servizi linguistici é esonerata da ogni responsabilità. Se gli errori sono corretti dall’Agenzia di servizi linguistici entro l’intervallo di tempo stabilito, il cliente non ha diritto ad uno sconto sul prezzo applicato.

5.4 Il subappaltatore o traduttore dispone di tre tentativi per poter rettificare le imprecisioni, avendo a disposizione, per ognuno, di un lasso di tempo ragionevole. Se il traduttore ha fornito una « traduzione macchina », una « traduzione automatica » o una « traduzione Google », non é autorizzato a provare a rettificare le imprecisioni, dal momento che non é stato capace di eseguire la traduzione correttamente.

5.5 Un reclamo inoltrato nel quadro delle condizioni di garanzia non autorizza il Cliente a ritardare il pagamento o ad esercitare di proprio conto il diritto ad un risarcimento.

5.5.1 Ogni costo addizionale dovuto a un pagamento  ritardato da parte del Cliente sarà fatturato a quest’ultimo.

5.6 Per le traduzioni già pubblicate, sia per scopi commerciali che privati (per esempio i siti Internet), la responsabilità delle imprecisioni non si applica salvo che se il Cliente abbia esplicitamente dichiarato per iscritto l’intenzione di pubblicarle e che il testo destinato alla pubblicazione sia stato presentato all’Agenzia di servizi linguistici per un’analisi. Se fossero necessarie più di due correzioni, l’Agenzia di servizi linguistici sarà pagata ad un prezzo ragionevole o ad una tariffa oraria che sarà fornita dall’Agenzia di servizi linguistici.

5.7 I miglioramenti stilistici (per esempio i sinonimi o le preferenze personali) e gli adattamenti alle terminologie specificate (soprattutto i termini specifici ad un settore di attività o aziendale) non sono considerati come errori di traduzione.

5.8 L’Agenzia di servizi linguistici non assume alcuna responsabilità per le abbreviazioni specifiche non indicate dal cliente al momento dell’ordine.

5.9 Il subappaltatore o traduttore non sarà responsabile della corretta ortografia di nomi e indirizzi nei documenti scritti in un alfabeto diverso all’alfabeto romano e non dattioloscritto se l’originale non presenta l’alfabeto romano.

  1. Responsabilità e risarcimento

6.1 Ogni richiesta di danni ed interessi nei confronti dell’agenzia di servizi linguistici, a meno che non siano legalmente vincolanti, non possono eccedere l’importo (netto) della fattura. Questa limitazione non é applicabile in caso in cui il danno sia stato causato da una grave negligenza o da un errore intenzionale. Ogni responsabilità é esonerata per le perdite di profitto o per perdite indirette.

6.2 Se il Cliente richiede che l’Agenzia dei servizi linguistici disponga di un’assicurazione di responsabilità civile, al Cliente sarà richiesto di pagare il premio applicabile.

  1. Modalità di pagamento

7.1 I pagamenti sono dovuti al momento del ricevimento della fattura. Il Cliente sarà inadempiente nel caso in cui il pagamento non venga effettuato entro 30 (trenta) giorni dalla data di scadenza e dal ricevimento della fattura.

7.2 L’Agenzia di servizi linguistici si riserva il diritto di fatturare dei costi dovuti ad un pagamento tardivo.
Quest’ultimi ammonteranno al 15 % del totale dovuto, con un minino di 50,00 EUR/USD e saranno fatturati al Cliente dopo aver inviato il primo sollecito di pagamento se tale non viene effettuato entro cinque giorni dal sollecito.

Questa disposizione è conforme alla direttiva 200/35/ CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 giugno 2000, relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali.

  1. Diritti di autore 

8.1 L’agenzia di servizi linguistici conserva i diritti sulla traduzione e i relativi glossari o elenchi terminologici associati. Questo vale anche per le traduzioni fornite utilizzando “gli strumenti di aiuto alla traduzione”.

8.2 Il Cliente è tenuto a risarcire completamente l’Agenzia di servizi linguistici o la terza parte designata da quest’ultimo in caso di reclamo per violazione dei diritti di autore su una traduzione fornita. Questo include i costi relativi all’eventuale azione legale.

  1. Privacy/Protezione di dati

Il subappaltatore o traduttore rispetterà la riservatezza e tutte le norme sulla protezione dei dati e farà in modo che il suo personale rispetti questa riservatezza. Qualora il personale non rispetti questo obbligo, l’Agenzia di servizi linguistici sarà responsabile per colpa grave nella selezione del personale. Nella misura in cui i dati e le informazioni fornite dal Cliente siano essenziali per l’esecuzione del contratto da parte di terzi autorizzati, l’Agenzia di servizi linguistici é esente da questo requisito. I dati personali del cliente (nome, indirizzo) sono memorizzati al fine di consentire la comunicazione commerciale (secondo gli articoli 10 e 11 della direttiva 95/46/CE).

  1. Divisibilità

Il contratto rimane vincolante anche in caso di nullità legale di elementi singoli di una parte del documento. In questo caso, la clausola non applicabile sarà sostituita dalla clausola esecutiva più vicina all’intento della clausola non applicabile. Ciò vale anche in caso di negligenza, dimenticanza o esclusioni nel contratto.

  1. Luogo di esecuzione/Giurisdizione

11.1 Il luogo di esecuzione è la sede dell’Agenzia di servizi linguistici.

11.2 Nella misura consentita dalla legge, la giurisdizione applicabile è quella del paese dell’Agenzia dei servizi linguistici.

11.3. Le leggi internazionali sono applicabili.