Servizi di traduzione per ingegneria

Il valore della traduzione tecnica nell’industria ingegneristica

Quando si cerca un’agenzia di traduzioni specializzata in ingegneria, è indispensabile trovare quella in grado di riunire il team più competente, questa selezione può essere fatta sia tra i traduttori dello staff interno all’agenzia, sia attraverso un processo di reclutamento esterno. Non tutti i traduttori “tecnici” sono uguali. Ad esempio, un traduttore di ingegneria civile conoscerà una terminologia diversa da quella di un traduttore di ingegneria meccanica.

La chiave risiede nella conoscenza da parte dell’agenzia delle vostre esigenze specifiche e adatti il team a queste. Si noti inoltre che a seconda del paese, le autorità edilizie possono richiedere agli appaltatori di presentare i loro documenti in una o più lingue, come inglese, francese, tedesco, olandese, spagnolo, italiano e portoghese.

Perché i servizi di traduzione per ingegneria?

L’industria ingegneristica è caratterizzata da una terminologia e da un gergo sofisticati e molto specifici. Il linguaggio utilizzato in questo settore può essere complesso per i non ingegneri, indipendentemente dal fatto che siano madrelingua o meno. Per questo motivo, gli sviluppatori di contenuti ingegneristici che desiderano tradurre documenti tecnici devono cercare servizi di traduzione specializzati in ingegneria che si occupino di contenuti tecnici e non affidarsi a traduttori generici.

Lo scenario ideale sarebbe quello di creare un team di traduttori e redattori esperti nel settore in questione e fargli redigere e tradurre un glossario di termini prima ancora di iniziare la traduzione ingegneristica.

Quando le società di ingegneria hanno bisogno di una traduzione tecnica?

Le società di ingegneria acquistano la maggior parte delle loro merci da fornitori stranieri, per cui tutti i documenti che accompagnano tali merci devono essere tradotti nelle lingue locali. La traduzione di manuali d’uso richiede traduttori con conoscenze specialistiche nei diversi campi dell’ingegneria.

Inoltre, per tradurre brevetti e altri documenti legali sono necessari traduttori qualificati che siano esperti in materia legale.

Infine, ma non meno importante, si rende necessaria una traduzione tecnica dei documenti di controllo qualità. I comuni e le altre autorità edilizie locali di tutto il mondo non apprezzano le scorciatoie; quindi, è altamente consigliato tradurre tutti i vostri documenti di ingegneria secondo le leggi locali.

Perché la traduzione tecnica è così importante?

Il rischio di perdere l’attività

I servizi di traduzione per ingegneria garantiscono la conformità del vostro progetto agli standard locali e internazionali. Senza questa conformità, si rischia in primo luogo che i potenziali clienti possano essere riluttanti a fare affari con voi, temendo che la vostra azienda sia incompetente oppure non a norma. In secondo luogo, rischiate di vedervi annullare la licenza o di essere multati dalle autorità preposte alla regolamentazione della qualità.

Una dimostrazione di professionalità

I vostri partner commerciali e i vostri dipendenti si sentiranno più a loro agio lavorando con voi se dimostrerete impegno nel proteggere i loro interessi, sia dal punto di vista commerciale che da quello della prevenzione dei rischi. Una buona agenzia di traduzione farà in modo che ogni informazione sia tradotta in modo accurato e professionale, mettendo a proprio agio tutti coloro che lavorano con la vostra azienda.

Ampliare la base di clienti

Quando generate il vostro materiale in più lingue, ad esempio in quelle europee, scandinave, asiatiche e latine, la vostra potenziale clientela si allarga. Se create il vostro catalogo di prodotti in lingue non latine, ad esempio come l’armeno, il greco, l’ebraico e l’arabo, sarete in grado di penetrare mercati che altre società di ingegneria non hanno ancora scoperto. Il primo passo per la crescita della vostra azienda è ampliarne la base di clienti.

I rischi potenziali di un’interpretazione errata

Come abbiamo detto, una errata interpretazione nel settore ingegneristico puo avere come conseguenza lesioni al personale e agli utenti, incidenti mortali e infinite cause legali e sanzioni. Non potete permettere che tutto ciò accada. È bene che vi rivolgiate a servizi di traduzione professionale in campo ingegneristico: traduttori che hanno l’esperienza e le risorse necessarie per produrre traduzioni di qualità che si leggano in modo scorrevole per i madrelingua della lingua di destinazione.

È un requisito necessario per la registrazione della società

Negli articoli 36 e 37 del D. Lgs. 81/08 si evidenziano come, rispetto ai singoli lavoratori, il datore di lavoro sia tenuto a provvedere che ciascun lavoratore riceva adeguata formazione sui rischi specifici ai quali è esposto in relazione all’attività e ai compiti svolti, ai pericoli connessi all’uso delle sostanze e dei preparati pericolosi, sulla base delle schede dei dati di sicurezza e sulle attività di prevenzione adottate relativamente a prevenzione incendi, primo soccorso e sicurezza sul posto di lavoro.

Documenti di ingegneria

Nella maggior parte dei casi, i contenuti ingegneristici che devono essere tradotti professionalmente comprendono:
R
Specifiche funzionali
Questi documenti delineano le funzioni dei componenti di un sistema specifico. Aiutano l’utente del sistema a comprendere in anticipo i requisiti di input e le aspettative di output del sistema. Se tradotti in modo errato, i rischi potrebbero essere notevoli, tra cui lesioni personali, perdite di profitto e interruzioni del lavoro.
R
Requisiti di progettazione

Ogni progetto ha una serie di requisiti di progettazione unici che determinano l’esito dello sviluppo del progetto stesso. si rende indispensabile un’azienda di traduzioni con solidi servizi di traduzione ingegneristica che catturi accuratamente l’obbiettivo del vostro progetto, i sistemi da utilizzare e il prodotto finale che si intende realizzare. Questo è fondamentale per soddisfare i requisiti dei finanziatori del progetto.

R
Etichette di avvertenza
Si tratta di etichette che i produttori di apparecchiature applicano ad una specifica apparecchiatura, avvertendo l’utente dei possibili rischi e pericoli associati a un uso improprio della stessa. Queste avvertenze si trovano anche nel manuale d’uso dell’apparecchiatura. Considerando che alcune attrezzature pesanti utilizzate nel settore ingegneristico possono causare lesioni gravi o mortali ai loro operatori se maneggiate in modo errato, è necessario assicurarsi che nulla vada perso nella traduzione.

Se le etichette di avvertimento sono in cinese, coreano o giapponese, avete bisogno di un traduttore ingegnere madrelingua con un’impeccabile conoscenza della lingua inglese e, soprattutto, un’eccellente comprensione del funzionamento delle apparecchiature e della terminologia utilizzata.

R
Schede di sicurezza

Le schede di sicurezza (SDS) riguardano principalmente la sicurezza e la salute sul lavoro degli utenti che maneggiano diversi materiali e prodotti durante l’esecuzione un lavoro. Alcuni di questi materiali possono essere pericolosi se inalati, ingeriti o se entrano in contatto con gli occhi. Non si può sottovalutare l’importanza di tradurre correttamente le informazioni sulla sicurezza di tutte le sostanze e i prodotti inclusi nelle SDS.

Le SDS sono obbligatorie in tutta l’UE. Le aziende multinazionali di ingegneria chimica sono tenute ad avere SDS scritte in stretta conformità con i requisiti linguistici dell’Agenzia Chimica Europea. Se supervisionate un processo di ingegneria chimica in Europa, dovrete trovare servizi di traduzione specializzati in ingegneria non solo per le lingue dell’Europa occidentale, ma anche per quelle dell’Europa orientale come il bulgaro, l’ungherese, il polacco, il russo, il rumeno e il ceco, tra le altre.

Domande?

I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per ulteriori informazioni ed un preventivo gratuito!

Avete bisogno di affidabili servizi di traduzione per ingegneria?

Abbiamo stabilito che le traduzioni tecniche sono importanti quando una società di ingegneria comunica informazioni su un prodotto, un servizio o un’apparecchiatura a dipendenti e potenziali clienti. Poiché richiede competenze specifiche, l’unica possibilità è trovare il traduttore tecnico più affidabile che operi nel vostro mercato di riferimento. Un buon traduttore tecnico vi garantirà un lavoro di qualità sulla vostra documentazione.
Infine, è bene tenere presente che questi servizi possono richiedere più tempo e lavoro rispetto alle traduzioni generiche, quindi sono spesso più costosi. La cosa positiva è che valgono ogni centesimo. In BeTranslated contiamo su un gruppo eterogeneo di traduttori madrelingua, molti dei quali specializzati in ingegneria e tecnologia. I nostri project manager selezionano o reclutano il linguista più adatto per i vostri documenti e adattano il progetto alle vostre esigenze di budget e di tempo.
Contattate oggi stesso per un preventivo gratuito e senza impegno!

PRINCIPALI AREE DI SPECIALIZZAZIONE

Business

I nostri traduttori esperti in business sono abituati la lavorare con la gamma completa di documenti commerciali e finanziari del commercio internazionale.

Marketing

I traduttori specializzati in marketing sanno come presentare al meglio i vostri prodotti, per stimolare il lettore all’azione e raggiungere gli obiettivi di vendita.

Audiovisivo

L’incremento del mercato dei video ha creato una richiesta di traduttori capaci di tradurre sottotitoli e testi di voci fuori campo in più lingue.

IT e informatica

Vistas la rapidità con cui evolve questo settore, i nostri traduttori specializzati in IT e telecomunicazioni sono costantemente aggiornati.

Tecnico

Quando si parla di traduzioni tecniche, non solo serve conoscenza del linguaggio ma anche della materia e dell’area specifica della traduzione.

Legale e giuridico

La traduzione di documenti e testi legali richiede traduttori con una profonda conoscenza del sistema legale e della cultura dietro ad entrambe le lingue.